fbpx
czerń i biel w języku hebrajskim

Czerń i biel w języku hebrajskim

W tym wpisie czytelnicy będą mogli przyjrzeć się jaka jest historia czerni i bieli w języku hebrajskim.

lawan (לבן) ‘biały’ – rdzeń tego słowa ma bardzo bogate pole semantyczne (‘księżyc’, ‘brzoza’, ‘wyjaśnić’, ‘wybielić’, nazwy rożnych produktów mlecznych…)

szachor (שחור) współcześnie ‘czarny’ – w Biblii określa się tak oblubienica w Pieśni na Pieśniami 1,5. Znaczenie tego słowa mogło być zbliżone bardziej do odcienia śniadej skóry lub sadzy (biblijne שחור, szchor). W Biblii częściej używano słowa koder (קודר) – ‘czarny, posępny’.

Podobnie jak po polsku, po hebrajsku możemy powiedzieć לבן על שחור (lawan al szachor, “czarno na białym”), a także להלביו (lehalbin, ‘zabielić’/ ‘wybielić’) i להשחיר (lehaszchir, ‘zaczernić’/ ‘oczernić’).

Wpis na temat czerń i biel w języku hebrajskim pojawił się pierwotnie na stronie Klub Hebrajskiego; obrazki mogą być informatywne, a nauka poprzez nie efektywna, dlatego polecam wszystko w jednym miejscu (obrazek poniżej). Przeczytaj także o tym jak działają hebrajskie rdzenie!

czerń i biel w języku hebrajskim

Paweł Chról

Filozof, judaista, pracuje na codzień z hebrajskim. Interesuje się antropologią i filozofią języka, filozofią podmiotowości, a także żydowską tradycją religijną. Organizator I Ogólnopolskiego Kongresu Młodych Badaczy Semitystów. Niedługo ukaże się jego przekład z hebrajskiego "Zbawienia przez grzech" Gershoma Scholema w Bibliotece Kwartalnika Kronos. Prowadzi stronę Klub Hebrajski – https://www.facebook.com/KlubHebrajski