W tym wpisie czytelnicy będą mogli przyjrzeć się jaka jest historia czerni i bieli w języku hebrajskim.
lawan (לבן) 'biały’ – rdzeń tego słowa ma bardzo bogate pole semantyczne (’księżyc’, 'brzoza’, 'wyjaśnić’, 'wybielić’, nazwy rożnych produktów mlecznych…)
szachor (שחור) współcześnie 'czarny’ – w Biblii określa się tak oblubienica w Pieśni na Pieśniami 1,5. Znaczenie tego słowa mogło być zbliżone bardziej do odcienia śniadej skóry lub sadzy (biblijne שחור, szchor). W Biblii częściej używano słowa koder (קודר) – 'czarny, posępny’.
Podobnie jak po polsku, po hebrajsku możemy powiedzieć לבן על שחור (lawan al szachor, „czarno na białym”), a także להלביו (lehalbin, 'zabielić’/ 'wybielić’) i להשחיר (lehaszchir, 'zaczernić’/ 'oczernić’).
Wpis na temat czerń i biel w języku hebrajskim pojawił się pierwotnie na stronie Klub Hebrajskiego; obrazki mogą być informatywne, a nauka poprzez nie efektywna, dlatego polecam wszystko w jednym miejscu (obrazek poniżej). Niezależnie od tego czy jest to samodzielna nauka czy kurs hebrajskiego, możesz próbować samemu tworzyć różne grafiki (niekoniecznie bardzo ładne), które pomogą w utrwalaniu słówek jak i powiązań między nimi. Daj znać jeśli coś ciekawego Ci przyjdzie do głowy.
Czy coś na tej grafice zwróciło Waszą uwagę? Czy te podobieństwa są wymowne? Jeśli uczysz się już trochę hebrajskiego, to już pewnie wiesz, że chodzi o rdzenie, a jeśli jednak to dla Ciebie coś nowego, to może Cię to zaintrygowało do nauki hebrajskiego. Tak czy inaczej, możesz pytać o kurs hebrajskiego (zapraszamy od początku, z jakimiś podstawami, jak i nieco wyżej):
One comment