To już, lada chwila, po dwóch stronach globu, na dwóch różnych kontynentach rozlegną się przed telewizorami okrzyki radości, jak i westchnienia pełne rozczarowania. Już za moment wyśpiewane słowa: „ニッポンさあ行こう!” Japończycy usłyszą w przerwach reklamowych na kanale transmitującym rozgrywkę. Mecz Polska – Japonia zbliża się wielkimi krokami. Dla tych, którzy podekscytowani nie mogą już usiedzieć na miejscu, i tych ciekawych języka, jakim mówią azjatyccy rywale polskiej drużyny, zebrałam garść słów i wyrażeń, które przydadzą się w rozmowach o piłce nożnej. Zaczynamy!
Na początek piłkarski słowniczek
„Piłka nożna” to po japońsku サッカー (sakkā), zaś „grać w piłkę nożną” to サッカーをする (sakkā o suru). Wydarzenie, które kibice z całego świata śledzą obecnie z wypiekami na twarzach to Puchar Świata – ワールドカップ (wārudo kappu). Często, zwłaszcza w Internecie, telewizji czy innych środkach masowego przekazu, możecie spotkać skrócony tego zapis: W杯, gdzie W oznacza World, a 杯 – Cup. Ten znak kanji czytamy również jako „hai” i oznacza on ‘kielich’, ‘puchar’ – wszystko się więc zgadza! W mistrzostwach rozgrywki toczą się między drużynami: チーム (chīmu), lub – bardziej oficjalnie – reprezentacjami: 代表 (daihyō). Japońska reprezentacja w piłce nożnej to zatem: サッカー日本代表 (sakkā Nippon daihyō).
„Mecz” z kolei to 試合 (shiai). Taki mecz można wygrać: 試合に勝つ (shiai ni katsu) lub przegrać: 試合に負ける (shiai ni makeru). Mecz wygra oczywiście ta drużyna, która strzeli więcej goli, a „strzelić bramkę” to po japońsku ゴールを決める (gōru o kimeru) lub 得点を決める(tokuten o kimeru). W trakcie gry napotkamy jednak nieco więcej zwrotów akcji, na przykład spalonego: オフサイド (ofusaido), żółte kartki: イェローカード (yerō kādo), jak i te czerwone: レッドカード (reddo kādo). Przejdźmy teraz do części praktycznej, gdzie dowiecie się…
…jak po japońsku powiedzieć:
- Uwielbiam piłkę nożną!
私はサッカーが大好きです。(Watashi wa sakkā ga daisuki desu.)
- Mnie to piłka nożna w ogóle nie interesuje.
私はサッカーに全く興味がありません。 (Watashi wa sakkā ni mattaku kyōmi ga arimasen.)
- Oglądam nogę w telewizji.
私はテレビでサッカーの試合を見ます。(Watashi wa terebi de sakkā no shiai o mimasu.)
- Sędzia pokazał żółtą kartkę.
審判はイェローカードを示しました。(Shinpan wa yerō kādo o shimeshimashita.)
- Polska drużyna strzeliła dwa gole.
ポーランドチームは2ゴールを決めました。 (Pōrando chīmu wa ni gōru o kimemashita.)
- Która drużyna wygrywa?
どちらのチームが勝っていますか。(Dochira no chīmu ga katte imasuka.)
吠えろニッポン, czyli co nucą Japończycy w czasie mundialu?
W czasie tegorocznych mistrzostw japońskich piłkarzy wspiera popularny boysband o nazwie NEWS. Grupa stworzyła piosenkę zatytułowaną BLUE, co odnosi się do niebieskiego koloru koszulek, jakie zwyczajowo nosi drużyna. W piosence usłyszymy więc kilkukrotnie słowo 青い (aoi), oznaczające kolor niebieski. Nie brakuje też haseł zagrzewających do walki, jak na przykład:
吠えろニッポンいざ行こう (hoero Nippon, iza yukō) – ‘Krzyczcie „Japonia”, naprzód!’;
攻めろニッポンさあ行こう (semero Nippon, sā yukō) – ‘Atakuj Japonio, naprzód!’.
Tutaj możecie zobaczyć, jak piosenkę wykorzystała japońska telewizja w specjalnym, mundialowym spocie:
Tu z kolei obejrzycie oficjalny teledysk. Przyznajcie, że kawałek wpada w ucho!
Z tą sympatyczną piosenką zostawiam Was w oczekiwaniu na mecz niebieskiej drużyny z biało-czerwonymi. 🙂 Jaki wynik obstawiacie? I jakie inne wyrażenia dodalibyście do piłkarskiego słowniczka? Dajcie znać w komentarzach!
Do napisania!
Paulina