Przychodzi taki czas w nauce języka obcego, kiedy trzeba wznieść się na wyższy poziom i urozmaicić wymowę lub pismo. Jednym ze sposobów jest użycie idiomów. No dobrze, ale co to właściwie są te idiomy? Są to wyrażenia charakterystyczne dla danego języka i cała zabawa polega na tym, że ciężko jest je dosłownie przetłumaczyć na inny język. O co konkretnie chodzi dowiecie się czytając poniższy artykuł. Dzisiaj poznasz idiomy hiszpańskie, które w temacie zawierają nazwy zwierząt.
Idiomy hiszpańskie ze zwierzętami w temacie
Kto z nas nie lubi od czasu do czasu grać pierwszych skrzypiec? W Hiszpanii natomiast wolą ciąć komuś dorsza cortar el bacalao.
Przykład: Jaime corta el bacalao.
Jednym z moich ulubionych zwierząt jest osioł (ma taką poczciwą mordkę). Niestety jest też bardzo uparty. Jeśli chcesz kogoś nazwać upartym jak osioł użyj wyrażenia no bajarse del burro.
Przykład: Carmen no se baja del burro.
Wyrażenia z osiołkiem można również użyć, aby powiedzieć, ze ktoś ma słaby wzrok lub czegoś niedowidzi. Wtedy należy użyć zwrotu no ver tres en un burro.
Przykład: Pablo cada vez está más ciego, no ve tres en un burro.
Zostając przy ośle, musicie także wiedzieć, ze Hiszpanie pracują jak osioł. W Polsce raczej użylibyśmy wyrażenia harować jak wół, w Hiszpanii trabajar como un burro.
Przykład: Mi madre trabaja como un burro.
Hiszpanie podobnie jak Polacy chodzą spać z kurami: acostarse con las gallinas.
Przykład: Los lunes me acuesto con las gallinas.
Idiomy hiszpańskie nie zawsze pokrywają się z idiomami w języku polskim
Przyjrzyjmy się teraz przykładom z kotem. Czy Hiszpanie między sobą żyją jak pies z kotem? Być może, bo mają na to wyrażenie: andar como el perro y el gato.
Przykład: Yo con mi vecino ando como el perro y el gato.
Bardzo popularne w Hiszpanii jest też stwierdzenie cuatro gatos. Nie chodzi wcale o cztery koty, a określenie w stylu parę osób na krzyż.
Przykład: Hemos invitado a mucha gente pero vinieron solo cuatro gatos.
W Polsce dzieci raczkują, a w Hiszpanii moverse a gatas.
Przykład: Mi hija se mueve a gatas.
Macie czasami muchy w nosie? Hiszpanie muchy używają do zupełnie innego wyrażenia. Estar con la mosca en la oreja znaczy być podejrzliwym.
Przykład: Fue imposible explicarle todo, porque ya estaba con la mosca en la oreja.
Jeśli chcecie powiedzieć, że ktoś się wygłupia użyjcie do tego idiomu: hacer el oso.
Przykład: En las fiestas mi marido siempre hace el oso.
W Polsce nudzimy się jak mops, bo nie mamy ostryg. Hiszpan użyje zatem stwierdzenia: aburrirse como una ostra.
Przykład: En el concierto me aburrí como una ostra.
Nauka idiomów wcale nie musi być nudna i trudna
Mówi się, ze Hiszpanie mają tak wielkie uwielbienie do jedzenia, a to właśnie my Polacy pieczemy dwie pieczenie na jednym ogniu. Hiszpanie natomiast zabijają dwa ptaki za jednym razem: matar dos pájaros de un tiro.
Przykład: Visitando mi tío pasaré por la casa de la abuela, así mataré dos pájaros de un tiro.
Używając wyrażenia tener pájaros en la cabeza możemy powiedzieć, ze ktoś ma pstro w głowie.
Przykład: Carmen es muy joven y aun tiene los pájaros en la cabeza.
Nie lubisz być kozłem ofiarnym? W Hiszpanii do stwierdzenia, ze płaci się za czyjeś grzechy używa się wyrażenia z kaczką: pagar el pato.
Przykład: Pedro es más pequeño y es el que siempre paga el pato.
Jak ja bym chciała wrócić do czasów, kiedy się mówiło o mnie, że mam cielęcy wiek. W Hiszpanii powiedzieliby, że mam wiek indyczy: la edad del pavo. Dodam, że wcale to nie jest wyrażenie pozytywne. Odnosi się bardziej do trudnego okresu dojrzewania.
Przykład: Roxi ahora está en la edad del pavo. 🙂
Idiomy są jednym z elementów obowiązkowych na egzaminach DELE
Być może ze względu na to, że w Hiszpanii jest długa linia brzegowa, a w kuchni królują ryby, Hiszpanie na stwierdzenie nie mieć zielonego pojęcia używają estar pez.
Przykład: De biología Carmen está pez, porque siempre saca malas notas.
W Polsce mamy mole książkowe, a w Hiszpanii myszy biblioteczne: ratón de biblioteca.
Przykład: Verónica es verdadero ratón de biblioteca, porque lee muchos libros.
W zasadzie nieładnie jest mówić o czyjejś tuszy, ale skoro jest na to idiom to muszę go tutaj przytoczyć. Oczywiście w Polsce powiedzielibyśmy, że ktoś jest gruby jak beczka (lub bardziej drastycznie: jak świnia). W tej kwestii Hiszpanie zamiast obrażać świnie czy beczki, obrażają krowy: estar como una vaca.
Przykład: Carolina come mucho y pronto estará como una vaca.
Jak widzisz nauka idiomów hiszpańskich wcale nie musi być nudna i mam nadzieję, że czytając dzisiejszy wpis bawiłeś się tak dobrze jak ja, pisząc go dla Ciebie 🙂 Oczywiście nie użyłam wszystkich wyrażeń idiomatycznych ze zwierzętami w temacie. Resztę pozostawiam do przeanalizowania Tobie…
Jako, że jesteśmy w temacie zwierząt, zachęcam Was do przeczytania artykułu Dawida Zastrożnego pt. Zezwierzęcenie.