Dni
Godzin
Minut
Dni
Godzin
Minut
Sekund

🟢 Sprawdź zapisy na kurs online mojej autorskiej Metody Język w Rok, którą opracowałem jako psycholog z doświadczeniem w samodzielnej nauce 11 języków. 👨‍🎨 Zaprojektuj, a potem stwórz ze mną wersję Ciebie, która mówi w Twoim wymarzonym języku! Sprawdź teraz szczegóły i dołącz do 1771 zadowolonych Kursantek i Kursantów (z gwarancją efektów lub zwrotem środków)! ⭐️

🚀 Tylko teraz (do niedzieli 15.09, do 23:59) program Język w Rok jest dostępny 200 zł taniej we wrześniowej promocji. Nie przegap tej okazji na rewolucję w Twojej nauce!

⭐️ Język w Rok ⭐️ = bestsellerowy kurs online Językowej Siłki. Ucz się z przyjemnością dowolnego języka w swoim tempie (nie tylko od zera). Już ponad 2000 zadowolonych Kursantów (masz gwarancję satysfakcji lub zwrot $). ✅

👉🏻 Kliknij tutaj i sprawdź teraz szczegóły! 👈🏻

⭐️ Język w Rok ⭐️ = bestsellerowy kurs online Językowej Siłki. Ucz się z przyjemnością dowolnego języka w swoim tempie (nie tylko od zera). Już ponad 2000 zadowolonych Kursantów (masz gwarancję satysfakcji lub zwrot $). ✅ 👉🏻 Kliknij tutaj i sprawdź teraz szczegóły! 👈🏻

Jak zacząć pracować jako tłumacz?

Artykuł Gościnny
4 minut czytania

Nad podjęciem pracy tłumacza zastanawia się wiele osób. Uczniowie liceów – szczególnie Ci lubiący języki – zastanawiają się, czy to dobry sposób zarabiania na życie w przyszłości. Studenci i absolwenci studiów filologicznych myślą o pracy w zawodzie tłumacza jako o naturalnej kolei rzeczy. Ale jest też bardzo dużo innych osób płynnie znających języki i zastanawiających się jak zrobić z tych umiejętności użytek. Dziś odpowiemy sobie na bardzo ważne pytanie: jak zacząć pracować jako tłumacz?

- Autopromocja -
Ad image
  1. Jak zacząć pracować jako tłumacz – znajomość języka i kwalifikacje

Praca tłumacza związana jest z perfekcyjnym opanowaniem języka obcego, jak również bardzo dobrą znajomością zasad tworzenia tekstów w naszym ojczystym języku. Jeśli chcemy spróbować swoich sił w tłumaczeniach, warto mieć udokumentowany poziom znajomości języka obcego. Nie muszą być to od razu studia filologiczne, dużą rolę grają również kursy, wyjazdy i praca za granicą, a także studia podyplomowe.

  1. Jak zacząć pracować jako tłumacz – doświadczenie

Wielu pracodawców, rozpoczynając współpracę z tłumaczem, zwraca uwagę na dotychczasowe doświadczenie. Co zrobić w przypadku, gdy dopiero zaczynamy? Jedną z możliwości jest uczestniczenie w praktykach prowadzonych przez biura tłumaczeniowe. Poznamy dzięki temu specyfikę pracy, a także mamy możliwość, aby nasze teksty zostały sprawdzone i ocenione przez doświadczonych tłumaczy. Inną możliwością jest próba swoich sił jako freelancer, w ten sposób możemy stworzyć portfolio, które warto pokazać na potencjalnej rozmowie o pracę jako tłumacz. Możemy na przykład charytatywnie tłumaczyć napisy do filmów i seriali, dzięki czemu pomagamy innym, rozwijamy swoje umiejętności tłumaczeniowe i znacznie zwiększamy swoje szanse na zatrudnienie w biurze tłumaczeń. Jeśli jeszcze nie wiesz, jak zacząć – przeczytaj jak tłumaczyć napisy do filmów i seriali.

  1. Jak zacząć pracować jako tłumacz – specjalizacja

Ważnym punktem w rozpoczęciu kariery tłumaczeniowej jest wybranie tematyki tekstów, w których będziemy się specjalizować. Na początku większość tłumaczy podejmuje się tłumaczenia tekstów z różnych dziedzin, aby zdobyć dzięki temu doświadczenie. Wybierając konkretną dziedzinę możemy stać się w niej specjalistami, dzięki czemu zyskamy stałych klientów, którym będzie zależało na rzetelnych tłumaczeniach danej tematyki. Teksty medyczne, prawnicze a może techniczne? Wybierz to, co cię interesuje, czytaj teksty paralelne, artykuły, poznawaj specjalistyczne słownictwo i kariera tłumacza stanie przed tobą otworem!

  1. Jak zacząć pracować jako tłumacz – narzędzia CAT

Trados, OmegaT, MemoQ – nic ci to nie mówi? Czas to zmienić! Wymienione tutaj programy to przykłady narzędzi CAT (computer-assisted translation). Wspomagają i przyśpieszają one pracę tłumacza. Nie należy mylić tych programów z internetowymi translatorami. CAT-y nie przetłumaczą maszynowo za ciebie tekstu. W trakcie twojej pracy zapamiętają, jak przetłumaczyłeś dane słowo czy zwrot, a następnie, gdy pojawi się takie samo w dalszej części tekstu – podsuną podpowiedź. Im więcej pracujemy przy pomocy tych programów, tym szybciej powstanie nasza pamięć tłumaczeniowa (translation memory), a my będziemy mieli mniej pracy przy następnym tekście.


Autor: Dominika Konstanciak, biuro tłumaczeń Verby.pl


Przeczytaj też artykuł o tym jakiego języka warto się uczyć i dołącz do społeczności Językowej Siłki na Facebooku!
Udostępnij ten artykuł
Zostaw komentarz

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *