Tłumaczenie jest jedną z nieodłącznych części nauki języków obcych. Każdego dnia tysiące znaków przekładanych jest zarówno przez zawodowych tłumaczy, jak i przez osoby zajmujące się tym amatorsko. W tym drugim przypadku potrzeba tylko chęci oraz odpowiedniego narzędzia, które bez problemu można znaleźć za pomocą paru kliknięć. Każdy tłumacz internetowy oferuje angielski czy niemiecki, co natomiast zrobić w sytuacji, gdy interesujący Cię język jest mniej popularny w Polsce oraz posiada kilka różnych wariantów? W tym artykule pomogę Ci wybrać tłumacz polsko-portugalski.
Zanim zaczniemy, konieczne jest wspomnienie o 2️⃣ ważnych rzeczach:
👉 Pierwsza bardzo istotna porada to unikanie Google Translatora za wszelką cenę. Trzeba przyznać, że prawdopodobnie jest to najpopularniejszy tłumacz internetowy, jednak należy również pamiętać, że popularność nie zawsze idzie w parze z jakością. Tłumacz Google ledwo radzi sobie z parą językową polski-angielski, nie mówiąc już o innych, rzadziej spotykanych kombinacjach.
👉 Po drugie, nawet najlepszy internetowy tłumacz nie zagwarantuje Ci pełnej poprawności. Narzędzie to należy traktować jako pewnego rodzaju pomoc, a nie medium, które bezbłędnie wykona całą pracę. Tłumaczenie maszynowe powinno przejść korektę wykonywaną przez człowieka.
Po tym krótkim wstępie pora przejść do meritum tego artykułu – Który tłumacz polsko-portugalski wybrać? Poniżej znajdziesz listę tłumaczy, ich krótką charakterystykę oraz wady i zalety każdego z narzędzi. ⤵️
DeepL
To pierwsza i zarazem prawdopodobnie najbardziej znana pozycja spośród tych, o których będę dzisiaj pisał. Jest to bardzo dobra alternatywa, która niestety nadal pozostaje w cieniu znacznie słabszego Tłumacza Google. Przekłady wykonywane przez DeepL są zwykle na bardzo podobnym poziomie, niezależnie od używanej kombinacji językowej. Dobrą jakość zawdzięcza się świetnym algorytmom, odpowiadającym za proces tłumaczenia.
Plusy DeepL:
✅ Wysoka jakość tłumaczonego tekstu.
✅ Bardzo prosty i przejrzysty interface.
✅ Rozróżnienie stylu formalnego i nieformalnego.
✅ Możliwość pobrania aplikacji na komputer.
✅ Dostępność zarówno europejskiej, jak i brazylijskiej odmiany języka portugalskiego.
✅ Bardzo rozbudowany system wersji premium, umożliwiający kupienie dodatkowych funkcji (np. tłumaczenie dokumentów) oraz dopasowanie do potrzeb użytkownika.
Minusy DeepL:
🔴 Limit 3000 znaków do użycia w przypadku darmowej wersji.
📝 Ogólna ocena: 9.5/10
Matecat
Czas więc, w ramach kontrastu, przejść do prawdopodobnie najmniej znanego narzędzia na naszej liście.
Matecat, jak sama nazwa wskazuje, łączy ze sobą cechy najzwyklejszego tłumacza internetowego oraz narzędzia CAT (Computer Aided Translation). Cechą charakterystyczną Matecata jest możliwość przekładu segmentów – czyli podział danego tekstu na zdania, które zostają tak „pozamykane”. Znacznie ułatwia to proces korekty, ze względu na konieczność zatwierdzenia każdego segmentu z osobna.
Warto dodać również, że Matecat posiada jeszcze jedną cechę, która wyróżnia go na tle innych tłumaczy internetowych: operuje wyłącznie na przygotowanych wcześniej plikach. Oznacza to, że wklejenie tekstu, który chcemy przetłumaczyć, do programu takiego jak np. Word jest rzeczą konieczną. Z drugiej jednak strony, funkcja ta pozwoli zaoszczędzić dużo czasu w przypadku, gdy chcemy przełożyć coś, co mamy dostępne dokładnie w takiej formie. Warto również wspomnieć o tym, że Matecat umożliwia tłumaczenie plików o praktycznie wszystkich możliwych rozszerzeniach.
Plusy Matecat:
✅ Dość wysoka jakość tłumaczonego tekstu.
✅ Wybór tematyki tłumaczonego tekstu.
✅ Dostępność zarówno europejskiej, jak i brazylijskiej odmiany języka portugalskiego.
✅ Algorytm podpowiadający kilka propozycji tłumaczeń.
✅ Możliwość edycji poszczególnych segmentów.
✅ Możliwość pobrania przetłumaczonego tekstu.
✅ Obsługiwanie 80 formatów plików.
✅ Możliwość stworzenia własnej pamięci tłumaczeniowej.
Minusy Matecat:
🔴 Tłumaczenie tylko i wyłącznie wcześniej wklejonych plików.
🔴 Lekko skomplikowany interface, w którym osoba początkująca może się pogubić.
🔴 Proces zatwierdzania segmentów jest dość żmudny.
🔴 Niejasne porady w panelu pomocy użytkownikowi.
🔴 Z powodu błędów pobrany tekst nie zawsze jest w pełni przetłumaczony.
📝 Ogólna ocena: 7.5/10
Dalsza część tekstu pod zapisami na nasz cotygodniowy newsletter! Zapisz się do Środowej Siłki po cotygodniową porcję skutecznych metod nauki języków: 📬⤵️
Reverso
Oto kolejne świetne narzędzie, które zdecydowanie ułatwi tłumaczenie i sprawi, że będzie ono wręcz przyjemnością. Tak samo jak DeepL, Reverso posiada bardzo dobry algorytm odpowiadający za jakość przekładu. Jedną z jego największych zalet jest obecność kilku innych pomocnych narzędzi, do których możesz przejść za pomocą jednego kliknięcia. Są to:
- Context – narzędzie, którego osobiście bardzo często używam – pozwala ono na wyszukanie istniejących już przykładów tłumaczeń, zawierających konkretne słowo lub idiom. Oczywiście należy mieć na uwadze, że tłumaczenia te są często wyrwane z kontekstu, co czasem (głównie w przypadku tłumaczeń audiowizualnych) może bardzo odbiegać od oryginalnego sensu zdania. Niemniej narzędzie to bardzo ułatwia zrozumienie ogólnego kontekstu, w jakim może paść wyszukiwane przez Ciebie słowo.
- Korektor – narzędzie do poprawiania tekstów. Niestety nie obsługuje ono języka portugalskiego.
- Synonimy – umożliwia dobieranie synonimów.
- Koniugacja – pokazuje odmianę czasowników.
Wszystkie te narzędzia, nie licząc korektora, wspierają język portugalski, jednak nie może być zbyt kolorowo. Warto zwrócić uwagę na jeden drobny, lecz bardzo istotny detal. Reverso oferuje tylko brazylijską odmianę języka portugalskiego, która opatrzona jest, o zgrozo, flagą Portugalii…
Plusy Reverso:
✅ Wysoka jakość tłumaczonego tekstu.
✅ Bardzo prosty i przejrzysty interface.
✅ Możliwość pobrania aplikacji na komputer.
✅ Bardzo obszerny wybór narzędzi wspomagających tłumaczenie.
✅ Wersja premium, która pozwala m.in. na tłumaczenie dokumentów.
Minusy Reverso:
🔴 Jedno z wyżej wspomnianych narzędzi nie obsługuje języka portugalskiego.
🔴 Dostępny jest tylko wariant brazylijski.
📝 Ogólna ocena: 8/10*
*Sam tłumacz zasługuje na mocne 9.5/10, jednak gafa z wariantami języka portugalskiego z pewnością uraziłaby wiele osób.
Yandex Translate
To ostatnia propozycja na liście Najlepszy tłumacz polsko-portugalski. Tłumacz ten jest bardzo prosty w obsłudze i tak naprawdę nie wyróżnia się niczym szczególnym poza bardzo przydatną funkcją przekładu bezpośrednio ze zdjęć oraz całych stron internetowych.
Plusy Yandex Translate:
✅ Bardzo łatwy w obsłudze.
✅ Możliwość tłumaczenia zdjęć oraz stron internetowych.
✅ Brak wersji Premium.
Minusy Yandex Tranlsate:
🔴 Odrobinę słabsza jakość tłumaczeń niż w przypadku poprzedników.
🔴 Obsługiwanie tylko brazylijskiego wariantu języka portugalskiego (co jednak można wybaczyć ze względu na brak flagi).
📝 Ogólna ocena: 7/10
Podsumowanie: Najlepszy tłumacz polsko-portugalski
Oczywiście są to tylko moje propozycje, a w Internecie aż roi się od alternatywnych opcji, które być może dorównują, a nawet prześcigają podane przeze mnie strony. Dobry tłumacz internetowy polsko-portugalski powinien jasno określać do jakiego wariantu jest przystosowany.
Na sam koniec pragnę podzielić się z Tobą bardzo prostym trikiem na sprawdzenie, czy dane narzędzie obsługuje wersję portugalską, czy brazylijską.
Metoda ta polega na ustawieniu pary językowej polski-portugalski oraz wpisaniu słowa „autobus”. Jeżeli tłumacz wygeneruje autocarro – oznacza to, że najprawdopodobniej wspierany jest wariant europejski. Jednak w przypadku otrzymania słowa ônibus, mamy do czynienia z odmianą brazylijską.
(DeepL)
(Yandex Translate)
PS Jeśli znasz jakieś inne tłumacze polsko-portugalskie, które Twoim zdaniem są warte uwagi, koniecznie daj znać w komentarzu!
✍️ Autor tekstu Który tłumacz polsko-portugalski:
Bartosz Stachura
Cześć, przepraszam, że na chwilę zmienię temat. Tu Patryk Topoliński, pomysłodawca i założyciel Językowej Siłki.
Na portalu Językowa Siłka przez ostatnie lata stworzyliśmy kilkaset artykułów, będących bazą wiedzy do samodzielnej nauki kilkudziesięciu języków. Jak widzisz – pomimo tego, że codziennie odwiedza nas ponad tysiąc osób – na stronie nie ma typowych w internecie okienek z reklamami. Wynika to z faktu, iż portal jezykowasilka.pl utrzymywany jest poprzez nasze autorskie materiały edukacyjne.
🟢 Dziś chciałbym zaprosić Cię do zapoznania się z moim autorskim kursem Język w Rok! (z którym uczy się już ponad 1800 osób)
Z wykształcenia jestem psychologiem i w mojej pracy i moich materiałach łączę doświadczenie poligloty z wiedzą psychologiczną opartą na badaniach naukowych. Osobiście wierzę, że nauka języków może być przyjemnością. Obecnie odkrywam świat za pomocą 11 języków. A są to: polski, angielski, hiszpański, portugalski (brazylijski), francuski, grecki, włoski, szwedzki, rosyjski, niemiecki, turecki.
Moją autorską metodę Język w Rok stworzyłem w taki sposób, aby była przyjazna osobom, które dopiero stawiają pierwsze kroki w samodzielnej nauce języków. Metoda Język w Rok to przepis na naukę języka kroczek po kroczku, który Ty możesz dostosować do swoich potrzeb oraz do języka, którego się uczysz. Tworzę materiały, które mają umożliwić Ci samodzielną, skuteczną, przyjemną i kilka razy szybszą, niż na tradycyjnych kursach naukę języka.
Kurs Język w Rok to sprawdzony przepis na to, jak krok po kroku nauczyć się dowolnego języka w rok do poziomu swobodnej komunikacji. Sprawdź darmowe lekcje, agendę kursu oraz opinie uczestników i przekonaj się, czy to coś dla Ciebie!
✅ "CHCĘ POZNAĆ SZCZEGÓŁY": https://jezykowasilka.pl/kurs/
Życzę Ci pięknego dnia, dużo uśmiechu i odwagi do spełniania językowych marzeń. I już zapraszam do dalszego zdobywania wiedzy na portalu Językowa Siłka.
Patryk Topoliński, założyciel Językowej Siłki 💪 😊
Świetne zestawienie i pokazane w przejrzysty sposób. Na pewno mi się przyda! 🙂