Gdy weźmiemy jakąkolwiek książkę do nauki włoskiego, bardzo prawdopodobne jest to, że na jednej z pierwszych stron spotkamy się z alfabetem. Ale czy włoski alfabet to temat tak ważny, żeby poświęcać mu oddzielny wpis? Otóż tak!
Włoski alfabet
Włoski alfabet składa się z 21 liter, z czego 5 to samogłoski: a, e, i, o, u.
Nazwy i wymowa włoskich liter to:
a – a | h – akka | q – qu |
b – bi | i – i | r – erre |
c – czi | l – elle | s – esse |
d – di | m – emme | t – ti |
e – e | n – enne | u – u |
f – effe | o – o | v – wu |
g – dżi | p – pi | z – dzeta |
Oprócz tych wymienionych powyżej w języku włoskim można też spotkać się z innymi literami w wyrazach pochodzenia obcego, na przykład:
j – i lunga
k – kappa
w – wu doppia
x – iks
y – ipsilon
Po co nam znajomość alfabetu?
To jest temat trochę lekceważony podczas uczenia się języków, bo przecież “alfabet to alfabet, jest jeden” (o ile nie bierzemy pod uwagę alfabetów z inną pisownią, ale to nie dzisiejszy temat). Otóż nie! Co jeśli będziemy musieli przeliterować nasze polskie nazwisko? W większości przypadków polskie nazwiska są kłopotliwe dla Włochów, dlatego ważna jest umiejętność ich literowania.
Nie mówię tutaj o sytuacji gdzie mamy np. rz, sz, cz. Problemem mogą być też “normalne” litery takie jak c, w, g. No bo jak po polsku na nie mówimy?
C – ce
W – wu
G – gie
“Wu” po włosku to V. “Ce” i “Gie” Włochowi nic nie mówi. Nie zrozumie o co nam chodzi.
Więcej o literowaniu po włosku napisałam na moim blogu, gdzie również zapraszam. Jest tam również plik do ściągnięcia ze wszystkimi zasadami wymowy oraz miastami, które pomagają w literowaniu.
A co z polskimi literami?
W języku polskim mamy dużo liter, które nie występują we włoskim alfabecie. W takich przypadkach należy albo “uprościć” daną literę, albo próbować wytłumaczyć jak ona wygląda.
Co to oznacza?
Nazwisko (wymyślone) Łążków możemy “uprościć” do di Lazkow i to przeliterować lub tłumaczyć, że:
Ł to jest “elle con la sbarra” – L z kreską
ą to jest “a con la coda” – a z ogonem
ż to jest “zeta con il punto sopra” – z z kropką na górze
ó to jest “o con accento” – o z akcentem itd.
A presto! Przeczytaj też o włoskich piosenkach, które na pewno znasz!
taki zasob roznych dzwiekow jak w polskim ma swoje plusy (mniej klopotow z wymowa w innych jezykach), i minusow (trudno cos komus wyjasnic jak wyzej, i problem co zrobic z polskimi znakami za granicą).