Kipa (kopuła, sklepienie, jarmułka, pagórek…) i kaf (dłoń, łyżka, nazwa litery) – co je łączy i jak działają hebrajskie rdzenie?
Specyfiką języka hebrajskiego (i innych języków semickich) jest to, że gramatyka opiera się w nim na rdzeniach (l.poj – ‘szoresz’, l.mn. – ‘szoraszim’). Są to najczęściej trzy spółgłoski, występują jednak również rdzenie dwu- i czteroliterowe; część badaczy (takie sugestie znajdują się np. w gramatyce bibliljnej Geseniusa) uważa, że pierwotnie występowały rdzenie dwuliterowe, które przeszły w trzyliterowe – typowe dla znanego już nam języka hebrajskiego.
Jak działają hebrajskie rdzenie?
Rdzeniowi towarzyszy pewna idea, która dopiero następnie rozwija się w konkretne wyrazy. Wyrazy tworzymy dodając odpowiednie formanty lub wstawiając odpowiednie samogłoski. Tak więc to, co pojawi się w danym wyrazie poza samym rdzeniem zależy przede wszystkim od zależności syntaktyczno-semantycznych. Przypomina to nieco puzzle:
jeśli chcę uzyskać z rdzenia כ-ת-ב (K-T-W) czasownik ‘pisał’ wstawiam odpowiednie samogłoski i uzyskuję: כתב (‘kataw’ – ‘pisał’; podobnie: נפל- ‘nafal’- ‘upadł’, נתן- ‘natan’- ‘dał’); jeśli dodam do tego końcówkę uzyskam też inne osoby, np. 1 os. l. poj.: כתבתי (‘katawti’ – pisałem), נפלתי (‘nafalti’ – ‘upadłem’). Możemy też uzyskać inne odmiany (a więc min. formę intensywną/zwykłą2, sprawczą, zwrotną, oraz odpowiednie formy bierne), rzeczowniki (w tym nazwy czynności) i przymiotniki (np. כתיב ‘katiw’ – ‘pisalny’ i podobnie: קריא ‘kari’ – ‘czytelny’, אכיל ‘achil’ – ‘jadalny’).
W podręcznikach wyjaśnia się odmiany najczęściej na przykładzie rdzenia כ-ת-ב (k/ch—t—b/w):
Odmiany czasownika w hebrajskim
Poszczególne odmiany czasownikowe w hebrajskim nazywają się binjanim / binjany (liczba pojedyncza; binjan). Każdy binjan ma jakąś swoją specyfikę znaczeniową. Jeden rdzeń może pojawić się w każdej z tych odmian w odpowiednio zmodyfikowanym znaczeniu. Przykłady widzimy na obrazku – zwróćcie uwagę na formanty i samogłoski w nazwach binjanów: w odmianie pa’al mamy samogłoski a-a, które dodamy do rdzenia i uzyskamy wówczas np. KaTaw (pisał). W odmianie pi’el zamiast tego dodamy samogłoski i-e, i uzyskamy czasownik KiTeW o już nieco zmienionym znaczeniu “robił napisy” (np. na murze, do filmów, lub na kopercie – czyli adresował) – w tej odmianie rdzenie często będą przybierać znaczenie bardziej specyficzne (robienie napisów bardziej specyficzne od pisania) lub intensywne (np. BiKe – “lamentował, opłakiwał” jest bardziej intensywne od BaCHa – “płakał”). W odmianie hif’il mamy często znaczenia kauzatywne (czyli sprawiamy, że coś jest jakieś, lub że coś się dzieje), np. hiCHTiW – “dyktował” (czyli “sprawił, że ktoś coś napisał”, ps. k i ch to ta sama litera) lub hiLBiN – “zabielił” (“sprawił, że coś jest białe” od słowa LaWaN – “biały”, ps. b i w to ta sama litera). Mamy też jeszcze np. odmianę zwrotną hitpa’el, np. hitLaBeSZ – “ubierał się”. Inne osoby uzyskamy dodając odpowiednie końcówki (np. w pierwszej osobie końcówka -ti). Na podobnej zasadzie możemy uzyskać też inne części mowy, np. do każdej odmiany przyporządkowany jest inny standardowy wzór tworzenia rzeczowników odczasownikowych (wyrażających daną czynność; pisać > pisanie).
Przykład; dłoń, kipa, kopuła, zgięcie – szukamy wspólnego pola semantycznego:
Jak widać, dzięki różnym zabiegom i skojarzeniom z danego rdzenia uzyskujemy w języku hebrajskim bardzo wiele wyrazów. Przyjrzyjmy się przykładowemu hebrajskiemu rdzeniowi i towarzyszącemu mu polu semantycznemu. Tym razem wybór pada na przykład, który pokazuje jak szerokie może być pole semantyczne danego rdzenia- dlatego może nie jest to dobry przykład do wprowadzania zasad gramatycznych języka hebrajskiego, ale być może wywoła pewien zamęt:), zaskoczenie i zaciekawienie. Natomiast tematyka rdzeni zostanie jeszcze szerzej dokładniej opisana i będzie wielokrotnie wracać w kolejnych wpisach.
כיפה (‘kipa‘) oznacza szereg zdawałoby się niepowiązanych rzeczy: kipę (myckę/jarmułkę), kopułę, sklepienie niebieskie (כיפת השמים ‘kipat ha-szamajim‘), Kopułę na Skale (כיפת הסלע ‘kipat ha-sela’), górkę/ pagórek…
כיפה (‘kipa‘) to w hebrajskim biblijnym też liść palmy, który sprawiał wrażenie otwartego i nieco zgiętego (‘kafuf‘ כפוף) niczym dłoń (‘kaf‘ כף), stąd zresztą podobno wzięło się następnie słowo kopuła. Dla porównania można zwrócić uwagę na podobną zależność w języku angielskim: ‘palm‘ to zarówno ‘dłoń‘ jak i ‘palma‘. Podobne konotacje do kipy (jarmułki) ma w języku arabskim ‘kefija’, czyli chusta tradycyjnie zakładana na głowę.
Z kolei כָּפָה (kafa) – ‘zmusił’ także opiera się na tym samym rdzeniu, a to stąd, że domeną źródłową dla myślenia o przymusie było tu fizyczne użycie siły za pomocą rąk lub zginanie (כפף ‘kafaf‘ – ‘zgiął‘, talmudycznie także ‘zmusił‘; כופף ‘kofef‘ – ‘zgiął, skrzywił‘)/ uginanie się wobec czegoś (התכופף ‘hitkofef‘ – ‘schylił się, zgiął się’, a także właśnie ‘ugiął się‘).’ Stąd כפיה (‘kfija‘) to kompulsja. אכף (‘achaf‘) to narzucić, wymusić, wyegzekwować. Widzimy, że są rdzenie, które są do siebie podobne (mogą być rozszerzeniami) i pokrewne znaczeniowo: tutaj mogliśmy porównać כף (kf) oraz כפף (kff – podwojenie ostatniej litery poprzedniego rdzenia), a także כפה (kfh – tym razem dochodzi nieme h=ה na końcu) lub אכף (poszerzenie o niemy alef na początku).
Podobne pochodzenie ma też hebrajska literka kaf/ chaf (כף), która kształtem ma przypominać dłoń (כ), a także כפפה (‘kfafa’) czyli rękawiczka i כפית (‘kafit‘) – łyżeczka.
Warto też pamiętać, że ‘kaf‘ (כף) oznacza zarówno dłoń (כף יד ‘kaf jad‘) jak i stopę (כף רגל ‘kaf regel‘), a także łapkę innego zwierzęcia (części ciała ludzkie i zwierzęce określamy tak samo, a więc w hebrajskim: głowa= łeb, ręka/ noga= łapa, paznokcie= pazury/ szpony, bez rozróżniania), a nawet łyżkę (która jest wklęsła w podobny do dłoni sposób).
Do innych terminów bazujących na słowie ‘kipa‘ należą dwa obiekty izraelskie: Żelazna Kopuła (כפת ברזל, kipat barzel), czyli izraelski system obrony powietrznej, a także Kopuła na Skale (כיפת הסלע kipat ha-sela), muzułmańskie sanktuarium na Wzgórzu Świątynnym w Jerozolimie, które po arabsku ma dość podobną nazwę Kubbat as-Sachra ( قبة الصخرة,). W tych złożeniach dwóch rzeczowników żeńska koncówka wyrazu ‘kipa‘ przyjmuje nieco zmienioną formę: ‘kipat‘. W slangu izraelskim również na żołądź penisa mówi się ‘kipa‘.
Na prawdopodobnie pokrewnych rdzeniach (קף – qf; גפף – gff) mogą się opierać wyrazy הקיף, ‘hikif‘ – ‘otaczał, zawierał‘ – a stąd słowo obwód (הקף – hekef)– oraz גפף ‘gafaf’ (‘otaczać’, ‘obejmować’, ‘przylegać’). Natomiast co do wyrazów takich jak גוף ‘guf’ (‘ciało’, osoba w gramatyce) i גב ‘gaw’ (‘plecy’) jest to raczej przypadkowa zbieżność brzmienia. Podobnie brzmi również słowo ‘kupa‘, czyli ‘puszka‘ (jak w ‘kupat cedaka‘ קופת צדקה- dsł. ‘puszka ofiarna’), lub bardziej współcześnie ‘kasa‘ (jak w: ‘kupat cholim’ קופת חולים- ‘kasa chorych’, co przypomina niemieckie ‘Krankenkasse‘). ‘Kupat cedaka‘ była tradycyjną instytucją w gminach żydowskich, zajmującą się wsparciem dla biedniejszych członków społeczności, stąd też wywodzi się nazwa jednej z synagog- Synagoga Kupa na Kazimierzu została ufundowana z datków z przeznaczeniem dla biedniejszych Żydów. Do dzisiaj ‘kupat cedaka‘ oznacza fundusz charytatywny, a z tym powiązana jest właśnie izraelska Kasa Chorych zajmująca się świadczeniami medycznymi z pieniędzy podatników.
Zobacz też (i włącz się do dyskusji) na prowadzonej przeze mnie stronie fb: Klub Hebrajski/kaf i kipa i krótkie wprowadzenie do języka hebrajskiego!
Autor tekstu:
Paweł Chról
Niniejszy artykuł powstał w ramach współpracy Językowej Siłki z Klubem Hebrajskim prowadzonym przez Pawła Chróla, autora niniejszego artykułu:
📝 Kontakt w sprawie kursów języka hebrajskiego: [email protected]
📲 Zaobserwuj Klub Hebrajski na Instagramie: @klub_hebrajski
🚹 Dołącz do Klubu Hebrajskiego na Facebooku: https://www.facebook.com/KlubHebrajski/
Bardzo ciekawa i ważna kwestia i bardzo dobrze wytłumaczona! Rzeczywiście niezwykle ciekawy jest ten hebrajski! 🙂
Hebrajski jest fascynujący, ale jeszcze bardziej ciekawi mnie kwestia języka jidysz. Czy uczyłeś się go na studiach? 😉
uczyłem się jakichś podstaw, nadal coś rozumiem, ale może to też kwestia znajomości niemieckiego. Jidysz jest uroczy, obfity w żargonowość, kolokwializmy itd. Takie zdrobnienia jak “mamełe”, “kotełe” (w jidysz: “kecełe”) biorą się z jidysz, podobnie jak (w dużej mierze) gwara więzienna. Ale niestety nie ma w nim tak ciekawej gramatyki jak w hebrajskim.
uczyłem się też dodatkowo jidysz, nadal rozumiem, ale może to teraz bardziej przez znajomość alfabetu hebrajskiego i języka niemieckiego. Jidysz nie ma tak ciekawej gramatyki (to w sumie niemiecki ze słowiańskimi wpływami plus 5-10% leksyki z hebrajskiego), ale mają zabawne zdrobnienia, bardzo sporo wyrażeń potocznych i powiedzonek, a język brzmi uroczo żargonowo. Z jidysz w dużej mierze wywodzi się gwara więzienna, a w języku polskim znajdzie się też trochę zapożyczeń z jidysz (niektóre z nich to przekształcenia hebrajskich wyrazów). Problem jest taki, że już prawie nikt nie używa tego języka od dzieciństwa (no może jacyś fanatycy i garstka ortodoksów).