Dni
Godzin
Minut
Dni
Godzin
Minut
Sekund

🟢 Sprawdź zapisy na kurs online mojej autorskiej Metody Język w Rok, którą opracowałem jako psycholog z doświadczeniem w samodzielnej nauce 11 języków. 👨‍🎨 Zaprojektuj, a potem stwórz ze mną wersję Ciebie, która mówi w Twoim wymarzonym języku! Sprawdź teraz szczegóły i dołącz do 1771 zadowolonych Kursantek i Kursantów (z gwarancją efektów lub zwrotem środków)! ⭐️

🚀 Tylko teraz (do niedzieli 15.09, do 23:59) program Język w Rok jest dostępny 200 zł taniej we wrześniowej promocji. Nie przegap tej okazji na rewolucję w Twojej nauce!

⭐️ Język w Rok ⭐️ = bestsellerowy kurs online Językowej Siłki. Ucz się z przyjemnością dowolnego języka w swoim tempie (nie tylko od zera). Już ponad 2000 zadowolonych Kursantów (masz gwarancję satysfakcji lub zwrot $). ✅

👉🏻 Kliknij tutaj i sprawdź teraz szczegóły! 👈🏻

⭐️ Język w Rok ⭐️ = bestsellerowy kurs online Językowej Siłki. Ucz się z przyjemnością dowolnego języka w swoim tempie (nie tylko od zera). Już ponad 2000 zadowolonych Kursantów (masz gwarancję satysfakcji lub zwrot $). ✅ 👉🏻 Kliknij tutaj i sprawdź teraz szczegóły! 👈🏻

Najlepszy tłumacz polsko-francuski – TOP 5

Maciej Zych
8 minut czytania

Tłumaczenie tekstu to niezwykle ważna i przydatna umiejętność, nie tylko dla ludzi robiących to zawodowo, lecz także dla pozostałych osób uczących się języka obcego na każdym poziomie zaawansowania. Najwięcej tłumaczymy na początku swojej przygody z językiem obcym. Nasz zasób słownictwa jest wtedy mocno ograniczony, co prowadzi do tworzenia tzw. kalek, czyli dosłownych tłumaczeń słowo po słowie.

- Autopromocja -
Ad image

Tworzenie kalek językowych może prowadzić do błędów gramatycznych i leksykalnych, czy po prostu sprawić, że nasze wypowiedzi będą brzmieć mniej naturalnie. Dla przykładu zdanie:

➡️ Zadzwonię do Ciebie jutro.

Tłumacząc to zdanie słowo po słowie, dostaniemy coś takiego:

J’appellerai à toi demain.

Mimo że gramatycznie otrzymane zdanie jest poprawne, brzmi ono nienaturalnie. W taki sposób zazwyczaj mówią ci, którzy dopiero zaczynają się uczyć francuskiego. Pisząc to, mam na myśli zarówno osoby, które uczą się francuskiego jako języka obcego, jak i młodych natywnych użytkowników tego języka. Forma bardziej naturalna będzie wymagała od nas użycia dopełnienia bliższego, a więc:

➡️ Je t’appellerai.

Teraz zapraszam Cię do dalszej części artykułu, w której omówię dokładnie moje ulubione tłumacze polsko-francuskie. Niezależnie od tego czy dopiero zaczynasz swoją przygodę z językiem francuskim, planujesz wyjazd na wakacje do Francji czy po prostu chcesz poszerzyć swoje językowe horyzonty, dobry tłumacz może okazać się niezastąpiony. Wszystkie z prezentowanych przeze mnie tłumaczy polsko-francuskich online przełożyło przytoczony przeze mnie przykład prawidłowo, w naturalny sposób. Dlatego śmiało możesz z nich korzystać!

🇫🇷 Tłumacz polsko-francuski – TOP 5

1. DeepL

DeepL to tłumacz polsko-francuski znany ze swojej zaawansowanej technologii tłumaczenia maszynowego opartej na sztucznej inteligencji. Dzięki wytrenowanym na dużych zbiorach danych sieciom neuronowym może on generować tłumaczenie bardziej naturalne i precyzyjne. DeepL dysponuje szeroką bazą danych, która stale się rozwija. Ogromny zbiór tekstów w różnych językach pozwala na naprawdę dokładne kontekstowo tłumaczenia.

Jeżeli chodzi o moje testy, to nie znalazłem jeszcze czegoś, co pokonałoby DeepL. Jego tłumaczenia są niezwykle precyzyjne i jako jeden z nielicznych tłumaczy polsko-francuskich potrafi przekładać wyrażenia idiomatyczne na ich istniejące ekwiwalenty zarówno w języku polskim, jak i francuskim. Dodatkowo DeepL dzięki swojej zdolności do rozpoznawania oraz zachowywania kontekstu uwzględnia poprzednie zdania oraz słowa, co przekłada się na bardziej spójne oraz logiczne wyniki. Ogromnym atutem jest możliwość tłumaczenia całych plików tekstowych i to za darmo. Jeżeli mam być szczery, to jest to mój faworyt i zdecydowanie Ci go polecam.

2. Tłumacz PONS

PONS jest przede wszystkim znanym wydawcą specjalizującym się w słownikach oraz materiałach językowych i cieszy się zaufaniem użytkowników od wielu lat. Jednym z głównych powodów sprawiających, że tłumacz PONS uznawany jest za naprawdę dobry, jest bogata baza słownikowa, w skład której wchodzą między innymi liczne słowa, zwroty i idiomy zarówno w języku polskim, jak i francuskim. Dzięki dużej bazie wpisów przekłady proponowane przez PONS cechują się wysoką precyzją.

Kolejnym atutem PONS jest bogata możliwość tłumaczeń. Zaczynając od pojedynczych słów, poprzez zwroty, a także całe teksty. Dodatkowo istnieje możliwość sprawdzenia wybranego słowa w słowniku, w którym oprócz standardowych informacji o wymowie, części zdania itd., zobaczysz również przykładowe zdania z wybranym wyrazem, co pozwoli Ci się upewnić, czy tłumaczenie pasuje do kontekstu Twojej wypowiedzi.


Dalsza część tekstu pod zapisami na nasz cotygodniowy newsletter!
Zapisz się do Środowej Siłki po cotygodniową porcję skutecznych metod nauki języków: 📬⤵️


3. Reverso

Reverso Context to naprawdę dobry tłumacz, który wśród osób uczących się języków obcych ceniony jest już od lat. Podobnie jak DeepL, Reverso uwzględnia szeroki kontekst. Oznacza to, że poza prostą zamianą słów z polskiego na francuski, Reverso bierze pod uwagę kontekst, tym samym dostarczając bardziej zrozumiałych oraz precyzyjnych tłumaczeń. Dodatkowym atutem jest to, że po zaznaczeniu wybranego wyrazu użytkownicy mogą zobaczyć, jak dane słowo, wyrażenie lub zdanie jest używane w realnych przykładach wziętych z prawdziwych źródeł.

Narzędzie korzysta z przeróżnych źródeł, takich jak literatura, artykuły prasowe, teksty internetowe i więcej, aby dostarczać różnorodnych przykładów użycia wyrazów i zwrotów. Dzięki temu użytkownicy poznają nowe słownictwo i realnie uczą się, jak go używać w sposób naturalny i poprawny. Warto również wspomnieć, że Reverso to narzędzie wielofunkcyjne, które może być bardzo pomocne podczas nauki francuskiego ze względu na dodatkowe opcje, takie jak pokazywanie koniugacji, synonimów oraz wymowy.

4. Tłumacz Google

Tłumacz Google ze względu na swoją dostępność to prawdopodobnie najbardziej popularne narzędzie do przekładów. Można z niego korzystać przez stronę internetową (prawdopodobnie wyskoczy Ci jako pierwszy po wpisaniu „tłumacz” w wyszukiwarkę) oraz aplikację mobilną, co czyni go wygodnym narzędziem, zawsze w zasięgu ręki. Jestem pewny, że zdarzyło Ci się już z niego korzystać (ja dalej czasami to robię, szczególnie kiedy się śpieszę 😁).

Tłumacz Google będzie dobrym narzędziem do sprawdzenia jednego słowa czy prostego zdania. Jeżeli chodzi o bardziej złożone zdania lub dłuższe wypowiedzi, to odradzam Ci korzystanie z tej opcji. Tłumacz Google nie opiera się na kontekście, a raczej na podstawianiu słów. W niektórych przypadkach, zwłaszcza w odniesieniu do bardziej złożonych i wyspecjalizowanych treści, przekłady mogą być nieprecyzyjne lub zawierać błędy.

5. Chat GPT

Tego Pana chyba nie muszę nikomu przedstawiać, ponieważ od dłuższego czasu jest o nim naprawdę głośno. Jedni go kochają, inni go nienawidzą. Zapytany o fabułę książki streści Ci zupełnie inną, ale trzeba mu przyznać, że w przypadku tłumaczeń potrafi być przydatny.

Chat GPT będzie dobrym wyborem w przypadku tłumaczenia podstawowych wyrażeń i zwrotów. Będzie pomocny przy tworzeniu gotowych wzorców językowych oraz list słownictwa dla wybranego tematu. Jeżeli chodzi o wcześniej wspomniane idiomy, to Chat radzi sobie z nimi świetnie, podając na tacy francuskie odpowiedniki wybranych wyrażeń. Oprócz tłumaczenia potrafi też wyjaśniać, dlaczego Twoje zdanie powinno być zapisane właśnie tym czasem lub trybem.


Psst… Na kanale YT Językowej Siłki czeka na Ciebie odcinek podcastu z Teresą, Francuską Literką 🇫🇷, w którym wraz z Patrykiem, dzielą się z Językowymi Siłaczami najważniejszymi wskazówkami, które daliby samym sobie przed rozpoczęciem nauki tego pięknego języka, a także odpowiadają na pytania:

✅ Jak postawić pierwsze kroki w języku francuskim?

✅ Dlaczego warto uczyć się francuskiego poprzez dialogi?

✅ Czy muzyka pomaga w nauce wymowy?

Kliknij tutaj, aby przenieść się na Spotify lub obejrzyj w formie video poniżej ⤵️:


Tłumacz polsko-francuski – o czym musisz pamiętać?

Ważne jest jednak to, aby pamiętać, że tłumaczeniom maszynowym zdarza się mieć pewne ograniczenia, dlatego w przypadku bardziej skomplikowanych treści pomoc osób trzecich może być niezbędna, zwłaszcza gdy są istotne precyzja, dokładność i pełne zrozumienie. Profesjonalni tłumacze mają wiedzę językową, doświadczenie i umiejętności, które pozwalają na dostarczanie wysokiej jakości przekładów dzięki uwzględnieniu kontekstu, niuansów języka i potrzeb odbiorcy.

Na dzisiaj to już wszystko ode mnie. Owocnej nauki i tylko poprawnych tłumaczeń!

Bon Courage!

Maciej Zych


Skoro interesują Cię materiały o tym, jaki jest najlepszy tłumacz polsko-francuski, bardzo możliwe, że poniższe artykuły Językowej Siłki również mogą okazać się dla Ciebie wartościowe (kliknij tytuł, aby przejść do tekstu)

  1. Najlepsze aplikacje i strony internetowe do nauki francuskiego 🇫🇷
  2. Najlepsze francuskie podcasty (z rozróżnieniem na poziomy) 🇫🇷
Udostępnij ten artykuł
przez Maciej Zych
Jestem studentem filologii angielskiej oraz francuskiej. To właśnie te języki towarzyszą mi każdego dnia zarówno podczas zajęć jak i w pracy oraz czasie wolnym. Jestem miłośnikiem języków romańskich. Moim szczególnym zamiłowaniem jest fonetyka - żaden akcent i wymowa nie są mi straszne.
Zostaw komentarz

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *