Dni
Godzin
Minut
Dni
Godzin
Minut
Sekund

🟢 Sprawdź zapisy na kurs online mojej autorskiej Metody Język w Rok, którą opracowałem jako psycholog z doświadczeniem w samodzielnej nauce 11 języków. 👨‍🎨 Zaprojektuj, a potem stwórz ze mną wersję Ciebie, która mówi w Twoim wymarzonym języku! Sprawdź teraz szczegóły i dołącz do 1771 zadowolonych Kursantek i Kursantów (z gwarancją efektów lub zwrotem środków)! ⭐️

🚀 Tylko teraz (do niedzieli 15.09, do 23:59) program Język w Rok jest dostępny 200 zł taniej we wrześniowej promocji. Nie przegap tej okazji na rewolucję w Twojej nauce!

⭐️ Język w Rok ⭐️ = bestsellerowy kurs online Językowej Siłki. Ucz się z przyjemnością dowolnego języka w swoim tempie (nie tylko od zera). Już ponad 2000 zadowolonych Kursantów (masz gwarancję satysfakcji lub zwrot $). ✅

👉🏻 Kliknij tutaj i sprawdź teraz szczegóły! 👈🏻

⭐️ Język w Rok ⭐️ = bestsellerowy kurs online Językowej Siłki. Ucz się z przyjemnością dowolnego języka w swoim tempie (nie tylko od zera). Już ponad 2000 zadowolonych Kursantów (masz gwarancję satysfakcji lub zwrot $). ✅ 👉🏻 Kliknij tutaj i sprawdź teraz szczegóły! 👈🏻

Język niemiecki idiomy – części ciała

Natalia Siereda
3 minut czytania

Wyssane z palca, zawrót głowy, mieć na oku jak by to powiedział Niemiec? Czy nasi zachodni sąsiedzi używają tych samych części ciała w swoich wyrażeniach idiomatycznych, co my? Sprawdźmy  oto niemieckie idiomy z częściami ciała!

- Autopromocja -
Ad image

Jeśli weźmiemy pod lupę niemieckie idiomy dotyczące części ciała i zestawimy je z polskimi, to okaże się, że nasze języki mają ze sobą wiele wspólnego. Przygotowałam dla Ciebie 10 niemieckich idiomów tłumaczeniem dosłownym i funkcjonalnym, by jak najbardziej ułatwić Ci ich zrozumienie. Zapraszam!

Za chwilę poznasz niemieckie idiomy z częściami ciała. Jeśli nie znasz jeszcze niemieckich idiomów związanych ze zwierzętami, kliknij TUTAJ.

Niemieckie idiomy z częściami ciała:

👀 1.  etw. ins Auge fassen [dosł. ‘chwytać coś w oko’]  ‘brać coś pod uwagę, zamierzać, mieć na oku (możliwość, projekt, perspektywę)’;

😠 2. aus der Haut fahren [dosł. ‘wychodzić (a nawet wyjeżdżać) ze skóry’] ‘wychodzić ze skóry, denerwować się, wkurzać’;

🦶 3. mit jdm auf gutem Fuß stehen [dosł. ‘stać z kimś na dobrej stopie] ‘być z kimś w dobrych relacjach’;

👐 4. alle Hände voll zu tun haben [dosł. ‘mieć wszystkie ręce pełne roboty’]  ‘mieć ręce pełne roboty’ brzmi bardzo znajomo, prawda?

💛 5. sich etw. zu Herzen nehmen  dosłownie i w przenośni ‘brać sobie coś do serca’. Kolejna kalka!

👄 6. den Mund auf dem rechten Fleck haben [dosł. ‘mieć buzię na dobrym/prawym miejscu’] ‘być wygadanym’;


Dalsza część tekstu pod zapisami na cotygodniowy siłkowy newsletter!
Zapisz się do Środowej Siłki: 📬⤵️


👃 7. die Nase in alles hineinstecken  dosłownie i w przenośni ‘wsadzać nos we wszystko’;

💇‍♀️ 8. jemandem kein Haar krümmen [dosł. ‘nie ruszyć komuś ani jednego włosa’] ‘nie zrobić komuś krzywdy, nie pozwolić by komuś spadł włos z głowy’;

👂 9. bis über beide Ohren verliebt sein  dosłownie i w przenośni ‘być zakochanym aż po same uszy’ romantycznie stoimy na podobnym poziomie!

🦵10. mit beiden Beinen auf der Erde stehen [dosł. ‘stać obydwiema nogami na ziemi’] ‘stąpać twardo po ziemi’ czyli typowy Niemiec!

Jak widzisz, można bawić się w tłumaczenie polskich frazeologizmów z dużą dozą prawdopodobieństwa, że nam się uda. 😉

A może już przychodzą Ci na myśl następne niemieckie idiomy z częściami ciała? Zostaw je w komentarzu!


🟢🇩🇪 Jeśli zaczynasz swoją przygodę z językiem niemieckim, koniecznie obejrzyj film Patryka, założyciela Językowej Siłki dostępny na kanale YouTube Językowej Siłki o tym, gdzie szukać materiałów do nauki niemieckiego od podstaw i jak ćwiczyć wszystkie 4 sprawności językowe: czytanie, słuchanie, mówienie i pisanie. ⤵️

Udostępnij ten artykuł
Obserwuj:
Arabistka, absolwentka neofilologii orientalnej na UJ i orientalistyki na UW. Podczas studiów spędziłam rok na Uniwersytecie w Heidelbergu (Niemcy) i rok na paryskim INALCO. Obecnie pracuję jako lektor w szkole językowej i realizuję studia podyplomowe w Katedrze Przekładoznawstwa UJ - tłumaczenia specjalistyczne z j. francuskiego - a także stawiam pierwsze kroki w branży tłumaczeniowej. Pasjonatka podróży w mniej i bardziej oczywiste miejsca, miłośniczka szeroko pojętego Wschodu, nałogowy kawosz i mól książkowy.
Zostaw komentarz

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *