niemieckie idiomy ze zwierzętami

Niemieckie idiomy ze zwierzętami – w świecie niemieckich idiomów cz. 1

Idiomy, wyrażenia językowe o znaczeniach przypisanych do konkretnych sytuacji, to ważna i ciekawa część każdego języka, zwłaszcza jeśli jest to język, którego się uczymy i chcemy pewnego dnia zabłysnąć, zaskoczyć rodzimych użytkowników lub po prostu poznać odniesienia językowe, mogące nam wiele powiedzieć o samej kulturze. Jak wygląda sytuacja z idiomami za naszą zachodnią granicą i jakie są niemieckie idiomy ze zwierzętami?

Idiomatyka niemiecka, podobnie jak polska, angielska, francuska, rosyjska… to obszar o ogromnym zasięgu leksykalnym, tematycznym i znaczeniowym. Można go podzielić na grupy kalek z innych języków oraz typowo niemieckie, ze względu na konstrukcje gramatyczne lub tematycznie. Wybrałam ten ostatni sposób, ponieważ wydał mi się najciekawszy i najbardziej przystępny dla zainteresowanego językiem na każdym poziomie.

Pierwsza grupa tematyczna, której przykłady chcę przedstawić, to zwierzęta. Motyw obecny chyba w każdym języku, często przechodzący z jednego języka do drugiego na zasadzie kalki. Które zwierzę jest według Niemców leniwe, a które haruje jak… no właśnie, jak wół?

Zapraszam na krótki przegląd niemieckich wyrażeń idiomatycznych (niem. Redewendungen) związanych ze zwierzętami!

Niemieckie idiomy ze zwierzętami:

1. Aus einer Mücke einen Elefanten machen – [robić z igły widły] – dosł. robić z MUCHY SŁONIA – jak Wam się podoba robienie słonia z muchy zamiast wideł z igły?

2. Da liegt der Hase im Pfeffer! – [tu leży pies pogrzebany] – dosł. tu leży ZAJĄC w pieprzu – bardzo obrazowe, prawda?

Ciekawostka: Niemcy używają również naszego leżącego pogrzebanego psa (niem. Da liegt der Hund begraben – Tu leży pies pogrzebany).

3. Arbeiten wie ein Pferd (wie ein Tier) – [harować jak wół] – dosł. pracować jak KOŃ (jak ZWIERZĘ) – w użyciu są dwa warianty tego znanego nam powiedzenia, jedno dotyczące konia, drugie ogólnie zwierzęcia. Czyżby niemieckie woły (niem. Ochse) nie kojarzyły się z ciężką pracą?

4. Hahn im Korb sein – [być rodzynkiem w towarzystwie] – dosł. być KOGUTEM w koszyku – oznacza mężczyznę cieszącego się powodzeniem u kobiet.

5. Hecht im Karpfenteich sein – [wprowadzać zamieszanie swoją osobą w towarzystwie] – dosł. być SZCZUPAKIEM w KARPIM stawie – nazywając tak kogoś, mamy na myśli, że osoba ta sieje zamęt, chaos w spokojnym otoczeniu, w którym nagle się pojawia. Dlaczego szczupak? Miał on uchodzić za groźną i drapieżną rybę, karp zaś – za jego ofiarę.

Uwaga! Spotkałam się z polskim tłumaczeniem tego idiomu „być duszą towarzystwa” (w jednym z gotowych setów słówek/wyrażeń do nauki w darmowej aplikacji do nauki języków), jednak po dłuższym „dochodzeniu” na stronach niemieckojęzycznych stwierdzam, że jest to raczej negatywne określenie, a polska „dusza towarzystwa” ma z zasady pozytywny wydźwięk.

6. Gesund sein wie ein Fisch – być zdrowym jak RYBA – brzmi bardzo znajomo, prawda?

7. Wie Hund und Katze leben – żyć jak PIES z KOTEM – chyba również nie wymaga tłumaczenia – jako sąsiedzi rozumiemy się niekiedy bardzo dobrze!

8. Die Katze im Sack kaufen – kupić KOTA w WORKU – i znów jasne!

niemieckie idiomy ze zwierzętami

Poznałeś już niemieckie idiomy ze zwierzętami. Sprawdź też idiomy z częściami ciała oraz zajrzyj do grupy Językowa Siłka na Facebooku!

Oczywiście idiomów ze zwierzętami jest w języku niemieckim o wiele więcej – moim celem było jedynie zaprezentowanie przykładów i zachęcenie tym samym do samodzielnej eksploracji tematu oraz zbadania różnic i podobieństw pomiędzy językami, które znacie, i których dopiero się uczycie.

Trzy ostatnie przykłady z przytoczonych powyżej pozwalają sądzić, że można w rozmowie z Niemcem ryzykować dokładne przełożenie jakiegoś wyrażenia z polskiego na niemiecki, z konkretnym prawdopodobieństwem, że zostaniemy zrozumiani! Oczywiście czasem możemy się rozczarować, ale wtedy pozostaje nam już tylko wytłumaczyć, co mieliśmy na myśli i – a nuż widelec – zainteresować obcokrajowca naszym pięknym językiem.


Patryk Topoliński Językowa Siłka

Cześć, przepraszam, że na chwilę zmienię temat. Tu Patryk Topoliński, pomysłodawca i założyciel Językowej Siłki.

Jak być może widzisz na portalu Językowa Siłka w zasadzie nie ma reklam zewnętrznych sponsorów. Wynika to z faktu, iż portal jezykowasilka.pl utrzymywany jest poprzez nasze autorskie materiały edukacyjne.

🟢 Dziś chciałbym zaprosić Cię do zapoznania się z moim autorskim kursem Język w Rok!

Z wykształcenia jestem psychologiem i w mojej pracy i moich materiałach łączę doświadczenie poligloty z wiedzą psychologiczną opartą na badaniach naukowych. Osobiście wierzę, że nauka języków może być przyjemnością. Obecnie odkrywam świat za pomocą 11 języków. A są to: polski, angielski, hiszpański, portugalski (brazylijski), francuski, grecki, włoski, szwedzki, rosyjski, niemiecki, turecki.

Moją autorską metodę Język w Rok stworzyłem w taki sposób, aby była przyjazna osobom, które dopiero stawiają pierwsze kroki w samodzielnej nauce języków. Metoda Język w Rok to przepis na naukę języka kroczek po kroczku, który Ty możesz dostosować do swoich potrzeb oraz do języka, którego się uczysz. Tworzę materiały, które mają umożliwić Ci samodzielną, skuteczną, przyjemną i kilka razy szybszą (i tańszą) niż na tradycyjnych kursach naukę języka.

Kurs Język w Rok to sprawdzony przepis na to, jak krok po kroku nauczyć się dowolnego języka w rok do poziomu swobodnej komunikacji. Sprawdź szczegóły, agendę kursu oraz opinie uczestników i przekonaj się, czy to coś dla Ciebie!

KLIK DO SZCZEGÓŁÓW: bit.ly/kurs-patryk

Życzę Ci pięknego dnia, dużo uśmiechu i odwagi do spełniania językowych marzeń. I już zapraszam do dalszego zdobywania wiedzy na portalu Językowa Siłka.

Patryk ❤️😊


 


 

Natalia Siereda

Arabistka, absolwentka neofilologii orientalnej na UJ i orientalistyki na UW. Podczas studiów spędziłam rok na Uniwersytecie w Heidelbergu (Niemcy) i rok na paryskim INALCO. Obecnie pracuję jako lektor w szkole językowej i realizuję studia podyplomowe w Katedrze Przekładoznawstwa UJ - tłumaczenia specjalistyczne z j. francuskiego - a także stawiam pierwsze kroki w branży tłumaczeniowej. Pasjonatka podróży w mniej i bardziej oczywiste miejsca, miłośniczka szeroko pojętego Wschodu, nałogowy kawosz i mól książkowy.

One comment

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

✅ Tylko do 25.01 – ZAPISY NA KURS METODY JĘZYK W ROK | Sprawdź szczegóły teraz! ⭐️