Idiomy, wyrażenia językowe o znaczeniach przypisanych do konkretnych sytuacji, to ważna i ciekawa część każdego języka, zwłaszcza jeśli jest to język, którego się uczymy i chcemy pewnego dnia zabłysnąć, zaskoczyć rodzimych użytkowników lub po prostu poznać odniesienia językowe, mogące nam wiele powiedzieć o samej kulturze. Jak wygląda sytuacja z idiomami za naszą zachodnią granicą i jakie są niemieckie idiomy ze zwierzętami?
Idiomatyka niemiecka, podobnie jak polska, angielska, francuska, rosyjska… to obszar o ogromnym zasięgu leksykalnym, tematycznym i znaczeniowym. Można go podzielić na grupy kalek z innych języków oraz typowo niemieckie, ze względu na konstrukcje gramatyczne lub tematycznie. Wybrałam ten ostatni sposób, ponieważ wydał mi się najciekawszy i najbardziej przystępny dla zainteresowanego językiem na każdym poziomie.
Pierwsza grupa tematyczna, której przykłady chcę przedstawić, to zwierzęta. Motyw obecny chyba w każdym języku, często przechodzący z jednego języka do drugiego na zasadzie kalki. Które zwierzę jest według Niemców leniwe, a które haruje jak… no właśnie, jak wół?
Zapraszam na krótki przegląd niemieckich wyrażeń idiomatycznych (niem. Redewendungen) związanych ze zwierzętami!
Niemieckie idiomy ze zwierzętami:
1. Aus einer Mücke einen Elefanten machen – [robić z igły widły] – dosł. robić z MUCHY SŁONIA – jak Wam się podoba robienie słonia z muchy zamiast wideł z igły?
2. Da liegt der Hase im Pfeffer! – [tu leży pies pogrzebany] – dosł. tu leży ZAJĄC w pieprzu – bardzo obrazowe, prawda?
Ciekawostka: Niemcy używają również naszego leżącego pogrzebanego psa (niem. Da liegt der Hund begraben – Tu leży pies pogrzebany).
3. Arbeiten wie ein Pferd (wie ein Tier) – [harować jak wół] – dosł. pracować jak KOŃ (jak ZWIERZĘ) – w użyciu są dwa warianty tego znanego nam powiedzenia, jedno dotyczące konia, drugie ogólnie zwierzęcia. Czyżby niemieckie woły (niem. Ochse) nie kojarzyły się z ciężką pracą?
4. Hahn im Korb sein – [być rodzynkiem w towarzystwie] – dosł. być KOGUTEM w koszyku – oznacza mężczyznę cieszącego się powodzeniem u kobiet.
5. Hecht im Karpfenteich sein – [wprowadzać zamieszanie swoją osobą w towarzystwie] – dosł. być SZCZUPAKIEM w KARPIM stawie – nazywając tak kogoś, mamy na myśli, że osoba ta sieje zamęt, chaos w spokojnym otoczeniu, w którym nagle się pojawia. Dlaczego szczupak? Miał on uchodzić za groźną i drapieżną rybę, karp zaś – za jego ofiarę.
Uwaga! Spotkałam się z polskim tłumaczeniem tego idiomu „być duszą towarzystwa” (w jednym z gotowych setów słówek/wyrażeń do nauki w darmowej aplikacji do nauki języków), jednak po dłuższym „dochodzeniu” na stronach niemieckojęzycznych stwierdzam, że jest to raczej negatywne określenie, a polska „dusza towarzystwa” ma z zasady pozytywny wydźwięk.
6. Gesund sein wie ein Fisch – być zdrowym jak RYBA – brzmi bardzo znajomo, prawda?
7. Wie Hund und Katze leben – żyć jak PIES z KOTEM – chyba również nie wymaga tłumaczenia – jako sąsiedzi rozumiemy się niekiedy bardzo dobrze!
8. Die Katze im Sack kaufen – kupić KOTA w WORKU – i znów jasne!
Poznałeś już niemieckie idiomy ze zwierzętami. Sprawdź też idiomy z częściami ciała oraz zajrzyj do grupy Językowa Siłka na Facebooku!
Oczywiście idiomów ze zwierzętami jest w języku niemieckim o wiele więcej – moim celem było jedynie zaprezentowanie przykładów i zachęcenie tym samym do samodzielnej eksploracji tematu oraz zbadania różnic i podobieństw pomiędzy językami, które znacie, i których dopiero się uczycie.
Trzy ostatnie przykłady z przytoczonych powyżej pozwalają sądzić, że można w rozmowie z Niemcem ryzykować dokładne przełożenie jakiegoś wyrażenia z polskiego na niemiecki, z konkretnym prawdopodobieństwem, że zostaniemy zrozumiani! Oczywiście czasem możemy się rozczarować, ale wtedy pozostaje nam już tylko wytłumaczyć, co mieliśmy na myśli i – a nuż widelec – zainteresować obcokrajowca naszym pięknym językiem.
Cześć, przepraszam, że na chwilę zmienię temat. Tu Patryk Topoliński, pomysłodawca i założyciel Językowej Siłki.
Jak być może widzisz na portalu Językowa Siłka w zasadzie nie ma reklam zewnętrznych sponsorów. Wynika to z faktu, iż portal jezykowasilka.pl utrzymywany jest poprzez nasze autorskie materiały edukacyjne Wydawnictwa Językowa Siłka.
Dlatego też w tym miejscu chciałbym Cię zachęcić do zapoznania się z naszym flagowym zestawem dla osób rozpoczynających przygodę z samodzielną nauką języków – Pakietem Startowym Językowa Siłka, o którym chciałbym Ci opowiedzieć. Jeśli czujesz, że w Twojej nauce języków czegoś brakuje, przeczytaj proszę poniższy fragment.
Osobiście wierzę, że nauka języków może być przyjemnością i wszystkie moje autorskie materiały edukacyjne tworzę tak, aby były przyjazne osobom, które dopiero stawiają pierwsze kroki w samodzielnej nauce języków, by takie osoby mogły się uczyć swoim tempem. Swoimi działaniami staram się budować autonomię osób, które uczą się z moją pomocą i sprawiać, by… jak najszybciej przestały mnie potrzebować. Przede wszystkim zaś chcę, aby wszystkie moje materiały i wskazówki były maksymalnie praktyczne, przynoszące radość oraz możliwe do wdrożenia i zastosowania od razu, choćby dziś.
Trwa promocja bestsellerowego Pakietu Startowego Językowa Siłka. Zaufało mi już 5000 osób (dla mnie absolutnie szalona liczba!), a ja wierzę w wartość mojego produktu, dlatego objąłem go 30-dniową gwarancją satysfakcji – pełne zadowolenie lub zwrot pieniędzy. Ty nic nie ryzykujesz, ja całe ryzyko biorę na siebie. Jeśli czujesz, że aktualnie jest w Twoim życiu dobry czas by zrobić w swojej nauce językową rewolucję, wszystkie szczegóły znajdują się poniżej.
"Patryk, ale co to w ogóle jest ten Pakiet Startowy Językowa Siłka?"
Jest to Pakiet, który wprowadzi Cię w świat samodzielnej nauki języków. Opisałem w nim wszystko, co potrzebujesz wiedzieć by nauczyć się samodzielnie dowolnego języka od zera do poziomu swobodnej komunikacji. W Pakiecie prowadzę Cię kroczek po kroczku poprzez meandry tajników samodzielnej i skutecznej nauki języków. Z wykształcenia jestem psychologiem, zaś z doświadczenia trenerem językowym (uczyłem języków przedsiębiorców i sportowców, których prawdopodobnie znasz z pierwszych stron gazet) oraz poliglotą, który posługuje się 10 językami. „Żyjesz tyle razy, ile znasz języków”. Ja odkrywam świat po polsku, angielsku, hiszpańsku, niemiecku, włosku, grecku, francusku, szwedzku, rosyjsku i portugalsku (wariant brazylijski), a obecnie uczę się języka tureckiego.
🔥 Pakiet Startowy Językowa Siłka 🔥
W skład Pakietu wchodzą:
1. eBook "Językowa Siłka – skuteczne metody nauki języków" 📕
2. Zestaw 3 webinarów instruktażowych "Język w Rok" – ponad 125 minut nagrań 📺
3. Zeszyt ćwiczeń "Język w Rok – krok po kroku" 📗
4. Planner językowy w formacie PDF 📈
W obecnej promocji na Pakiet Startowy Językowa Siłka cały ten zestaw jest przeceniony z 209 zł na 99 zł (aż 110 zł zniżki!) Przy nauce przez rok oznacza to koszt... 27 groszy dziennie. To mniej niż kajzerka w markecie (serio, sprawdziłem w dyskoncie pod domem i kosztuje tam 29 groszy!)
Kliknij teraz w poniższy link i poznaj wszystkie szczegóły i opinie osób, które z moją pomocą odkryły radość z nauki języków. ☺️❤️
KLIK: https://bit.ly/promocja-pakiet-startowy
Ważne: Gdy zakończy się promocja Pakiet zniknie ze sklepu!
Życzę Ci pięknego dnia, dużo uśmiechu i odwagi do spełniania językowych marzeń. I już zapraszam do dalszego zdobywania wiedzy na portalu Językowa Siłka.
Patryk ❤️😊