Niemieckie idiomy z częściami ciała

Niemieckie idiomy z częściami ciała – w świecie niemieckich idiomów cz. 2

Wyssane z palca, zawrót głowy, mieć na oku  jak by to powiedział Niemiec? Czy nasi zachodni sąsiedzi używają tych samych części ciała w swoich wyrażeniach idiomatycznych, co my? Sprawdźmy  oto niemieckie idiomy z częściami ciała!

Jeśli weźmiemy pod lupę niemieckie idiomy dotyczące części ciała i zestawimy je z polskimi, to okaże się, że nasze języki mają ze sobą zupełnie wiele wspólnego. Podobnie jak przy zwierzętach, wybrałam dziesięć „cielesnych” przykładów, do których prześledzenia wraz z tłumaczeniem dosłownym i funkcjonalnym zapraszam wszystkich szprechających i nie tylko!

Za chwilę poznasz niemieckie idiomy z częściami ciała. Jeśli nie znasz jeszcze niemieckich idiomów związanych ze zwierzętami, kliknij TUTAJ. Zajrzyj też do grupy Językowej Siłki na Facebooku!

Niemieckie idiomy z częściami ciała:

1.  etw. ins Auge fassen [dosł. 'chwytać coś w oko’]  'brać coś pod uwagę, zamierzać, mieć na oku (możliwość, projekt, perspektywę)’;

2. aus der Haut fahren [dosł. 'wychodzić (a nawet wyjeżdżać) ze skóry’] ’wychodzić ze skóry, denerwować się, wkurzać’;

3. mit jdm auf gutem Fuß stehen [dosł. 'stać z kimś na dobrej stopie] ’być z kimś w dobrych relacjach’;

4. alle Hände voll zu tun haben [dosł. 'mieć wszystkie ręce pełne roboty’]  'mieć ręce pełne roboty’ brzmi bardzo znajomo, prawda?

5. sich etw. zu Herzen nehmen  dosłownie i w przenośni ’brać sobie coś do serca’. Kolejna kalka!

6. den Mund auf dem rechten Fleck haben [dosł. 'mieć buzię na dobrym/prawym miejscu’] ’być wygadanym’;

7. die Nase in alles hineinstecken  dosłownie i w przenośni ’wsadzać nos we wszystko’;

8. jemandem kein Haar krümmen [dosł. 'nie ruszyć komuś ani jednego włosa’] ’nie zrobić komuś krzywdy, nie pozwolić by komuś spadł włos z głowy’;

9. bis über beide Ohren verliebt sein  dosłownie i w przenośni ’być zakochanym aż po same uszy’ romantycznie stoimy na podobnym poziomie!

10. mit beiden Beinen auf der Erde stehen [dosł. 'stać obydwiema nogami na ziemi’] ’stąpać twardo po ziemi’ czyli typowy Niemiec!

Jeśli zainteresowaliście się tematem i macie choć trochę kontaktu z niemieckim, bardzo łatwo odkryjecie kolejne idiomy związane z ciałem  zdradzę nieśmiało, że jest ich niemało! Jak widzicie, można bawić się w tłumaczenie polskich frazeologizmów z dużą dozą prawdopodobieństwa, że nam się uda.

A może już przychodzą Wam na myśl następne?


Patryk Topoliński Językowa Siłka

Cześć, przepraszam, że na chwilę zmienię temat. Tu Patryk Topoliński, pomysłodawca i założyciel Językowej Siłki.

Jak być może widzisz na portalu Językowa Siłka w zasadzie nie ma reklam zewnętrznych sponsorów. Wynika to z faktu, iż portal jezykowasilka.pl utrzymywany jest poprzez nasze autorskie materiały edukacyjne Wydawnictwa Językowa Siłka.

Dlatego też w tym miejscu chciałbym Cię zachęcić do zapoznania się z naszym flagowym zestawem dla osób rozpoczynających przygodę z samodzielną nauką językówPakietem Startowym Językowa Siłka, o którym chciałbym Ci opowiedzieć. Jeśli czujesz, że w Twojej nauce języków czegoś brakuje, przeczytaj proszę poniższy fragment. 

Osobiście wierzę, że nauka języków może być przyjemnością i wszystkie moje autorskie materiały edukacyjne tworzę tak, aby były przyjazne osobom, które dopiero stawiają pierwsze kroki w samodzielnej nauce języków, by takie osoby mogły się uczyć swoim tempem. Swoimi działaniami staram się budować autonomię osób, które uczą się z moją pomocą i sprawiać, by… jak najszybciej przestały mnie potrzebować. Przede wszystkim zaś chcę, aby wszystkie moje materiały i wskazówki były maksymalnie praktyczne, przynoszące radość oraz możliwe do wdrożenia i zastosowania od razu, choćby dziś.

Trwa promocja bestsellerowego Pakietu Startowego Językowa Siłka. Zaufało mi już 5000 osób (dla mnie absolutnie szalona liczba!), a ja wierzę w wartość mojego produktu, dlatego objąłem go 30-dniową gwarancją satysfakcji – pełne zadowolenie lub zwrot pieniędzy. Ty nic nie ryzykujesz, ja całe ryzyko biorę na siebie. Jeśli czujesz, że aktualnie jest w Twoim życiu dobry czas by zrobić w swojej nauce językową rewolucję, wszystkie szczegóły znajdują się poniżej.

"Patryk, ale co to w ogóle jest ten Pakiet Startowy Językowa Siłka?"

Jest to Pakiet, który wprowadzi Cię w świat samodzielnej nauki języków. Opisałem w nim wszystko, co potrzebujesz wiedzieć by nauczyć się samodzielnie dowolnego języka od zera do poziomu swobodnej komunikacji. W Pakiecie prowadzę Cię kroczek po kroczku poprzez meandry tajników samodzielnej i skutecznej nauki języków. Z wykształcenia jestem psychologiem, zaś z doświadczenia trenerem językowym (uczyłem języków przedsiębiorców i sportowców, których prawdopodobnie znasz z pierwszych stron gazet) oraz poliglotą, który posługuje się 10 językami. „Żyjesz tyle razy, ile znasz języków”. Ja odkrywam świat po polsku, angielsku, hiszpańsku, niemiecku, włosku, grecku, francusku, szwedzku, rosyjsku i portugalsku (wariant brazylijski), a obecnie uczę się języka tureckiego.

🔥 Pakiet Startowy Językowa Siłka 🔥
W skład Pakietu wchodzą:

1. eBook "Językowa Siłka – skuteczne metody nauki języków" 📕

2. Zestaw 3 webinarów instruktażowych "Język w Rok" – ponad 125 minut nagrań 📺

3. Zeszyt ćwiczeń "Język w Rok – krok po kroku" 📗

4. Planner językowy w formacie PDF 📈

W obecnej promocji na Pakiet Startowy Językowa Siłka cały ten zestaw jest przeceniony z 209 zł na 99 zł (aż 110 zł zniżki!) Przy nauce przez rok oznacza to koszt... 27 groszy dziennie. To mniej niż kajzerka w markecie (serio, sprawdziłem w dyskoncie pod domem i kosztuje tam 29 groszy!)

Kliknij teraz w poniższy link i poznaj wszystkie szczegóły i opinie osób, które z moją pomocą odkryły radość z nauki języków. ☺️❤️

KLIK: https://bit.ly/promocja-pakiet-startowy

 

Ważne: Gdy zakończy się promocja Pakiet zniknie ze sklepu!

Życzę Ci pięknego dnia, dużo uśmiechu i odwagi do spełniania językowych marzeń. I już zapraszam do dalszego zdobywania wiedzy na portalu Językowa Siłka.

Patryk ❤️😊


 


 

Natalia Siereda

Arabistka, absolwentka neofilologii orientalnej na UJ i orientalistyki na UW. Podczas studiów spędziłam rok na Uniwersytecie w Heidelbergu (Niemcy) i rok na paryskim INALCO. Obecnie pracuję jako lektor w szkole językowej i realizuję studia podyplomowe w Katedrze Przekładoznawstwa UJ - tłumaczenia specjalistyczne z j. francuskiego - a także stawiam pierwsze kroki w branży tłumaczeniowej. Pasjonatka podróży w mniej i bardziej oczywiste miejsca, miłośniczka szeroko pojętego Wschodu, nałogowy kawosz i mól książkowy.