niemieckie idiomy

Niemieckie idiomy z częściami ciała – w świecie niemieckich idiomów cz. II

Wyssane z palca, zawrót głowy, mieć na oku jak by to powiedział Niemiec? Czy nasi zachodni sąsiedzi używają tych samych części ciała w swoich wyrażeniach idiomatycznych, co my? Sprawdźmy  oto niemieckie idiomy z częściami ciała!

Jeśli weźmiemy pod lupę niemieckie idiomy dotyczące części ciała i zestawimy je z polskimi, to okaże się, że nasze języki mają ze sobą wiele wspólnego. Przygotowałam dla Ciebie 10 niemieckich idiomów tłumaczeniem dosłownym i funkcjonalnym, by jak najbardziej ułatwić Ci ich zrozumienie. Zapraszam!

Za chwilę poznasz niemieckie idiomy z częściami ciała. Jeśli nie znasz jeszcze niemieckich idiomów związanych ze zwierzętami, kliknij TUTAJ.

Niemieckie idiomy z częściami ciała:

👀 1.  etw. ins Auge fassen [dosł. 'chwytać coś w oko’]  'brać coś pod uwagę, zamierzać, mieć na oku (możliwość, projekt, perspektywę)’;

😠 2. aus der Haut fahren [dosł. 'wychodzić (a nawet wyjeżdżać) ze skóry’] ’wychodzić ze skóry, denerwować się, wkurzać’;

🦶 3. mit jdm auf gutem Fuß stehen [dosł. 'stać z kimś na dobrej stopie] ’być z kimś w dobrych relacjach’;

👐 4. alle Hände voll zu tun haben [dosł. 'mieć wszystkie ręce pełne roboty’]  'mieć ręce pełne roboty’ brzmi bardzo znajomo, prawda?

💛 5. sich etw. zu Herzen nehmen  dosłownie i w przenośni ’brać sobie coś do serca’. Kolejna kalka!

👄 6. den Mund auf dem rechten Fleck haben [dosł. 'mieć buzię na dobrym/prawym miejscu’] ’być wygadanym’;


Dalsza część tekstu pod zapisami na cotygodniowy siłkowy newsletter!
Zapisz się do Środowej Siłki: 📬⤵️


👃 7. die Nase in alles hineinstecken  dosłownie i w przenośni ’wsadzać nos we wszystko’;

💇‍♀️ 8. jemandem kein Haar krümmen [dosł. 'nie ruszyć komuś ani jednego włosa’] ’nie zrobić komuś krzywdy, nie pozwolić by komuś spadł włos z głowy’;

👂 9. bis über beide Ohren verliebt sein  dosłownie i w przenośni ’być zakochanym aż po same uszy’ romantycznie stoimy na podobnym poziomie!

🦵10. mit beiden Beinen auf der Erde stehen [dosł. 'stać obydwiema nogami na ziemi’] ’stąpać twardo po ziemi’ czyli typowy Niemiec!

Jak widzisz, można bawić się w tłumaczenie polskich frazeologizmów z dużą dozą prawdopodobieństwa, że nam się uda. 😉

A może już przychodzą Ci na myśl następne niemieckie idiomy z częściami ciała? Zostaw je w komentarzu!


🟢🇩🇪 Jeśli zaczynasz swoją przygodę z językiem niemieckim, koniecznie obejrzyj film Patryka, założyciela Językowej Siłki dostępny na kanale YouTube Językowej Siłki o tym, gdzie szukać materiałów do nauki niemieckiego od podstaw i jak ćwiczyć wszystkie 4 sprawności językowe: czytanie, słuchanie, mówienie i pisanie. ⤵️

Natalia Siereda

Arabistka, absolwentka neofilologii orientalnej na UJ i orientalistyki na UW. Podczas studiów spędziłam rok na Uniwersytecie w Heidelbergu (Niemcy) i rok na paryskim INALCO. Obecnie pracuję jako lektor w szkole językowej i realizuję studia podyplomowe w Katedrze Przekładoznawstwa UJ - tłumaczenia specjalistyczne z j. francuskiego - a także stawiam pierwsze kroki w branży tłumaczeniowej. Pasjonatka podróży w mniej i bardziej oczywiste miejsca, miłośniczka szeroko pojętego Wschodu, nałogowy kawosz i mól książkowy.

2 comments

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Dołącz do 28 000+ osób, które co środę otrzymują ode mnie newsletter z najlepszymi metodami nauki języków, które opracowuję jako mgr psycholog z doświadczeniem w samodzielnej nauce 11 języków. 📬 ⭐️ Praktyczna wiedza, co tydzień, prosto do Twojej skrzynki mailowej. ⭐️