Niemieckie idiomy z częściami ciała

Niemieckie idiomy z częściami ciała – w świecie niemieckich idiomów cz. 2

Wyssane z palca, zawrót głowy, mieć na oku  jak by to powiedział Niemiec? Czy nasi zachodni sąsiedzi używają tych samych części ciała w swoich wyrażeniach idiomatycznych, co my? Sprawdźmy  oto niemieckie idiomy z częściami ciała!

Jeśli weźmiemy pod lupę niemieckie idiomy dotyczące części ciała i zestawimy je z polskimi, to okaże się, że nasze języki mają ze sobą zupełnie wiele wspólnego. Podobnie jak przy zwierzętach, wybrałam dziesięć „cielesnych” przykładów, do których prześledzenia wraz z tłumaczeniem dosłownym i funkcjonalnym zapraszam wszystkich szprechających i nie tylko!

Za chwilę poznasz niemieckie idiomy z częściami ciała. Jeśli nie znasz jeszcze niemieckich idiomów związanych ze zwierzętami, kliknij TUTAJ. Zajrzyj też do grupy Językowej Siłki na Facebooku!

Niemieckie idiomy z częściami ciała:

1.  etw. ins Auge fassen [dosł. 'chwytać coś w oko’]  'brać coś pod uwagę, zamierzać, mieć na oku (możliwość, projekt, perspektywę)’;

2. aus der Haut fahren [dosł. 'wychodzić (a nawet wyjeżdżać) ze skóry’] ’wychodzić ze skóry, denerwować się, wkurzać’;

3. mit jdm auf gutem Fuß stehen [dosł. 'stać z kimś na dobrej stopie] ’być z kimś w dobrych relacjach’;

4. alle Hände voll zu tun haben [dosł. 'mieć wszystkie ręce pełne roboty’]  'mieć ręce pełne roboty’ brzmi bardzo znajomo, prawda?

5. sich etw. zu Herzen nehmen  dosłownie i w przenośni ’brać sobie coś do serca’. Kolejna kalka!

6. den Mund auf dem rechten Fleck haben [dosł. 'mieć buzię na dobrym/prawym miejscu’] ’być wygadanym’;

7. die Nase in alles hineinstecken  dosłownie i w przenośni ’wsadzać nos we wszystko’;

8. jemandem kein Haar krümmen [dosł. 'nie ruszyć komuś ani jednego włosa’] ’nie zrobić komuś krzywdy, nie pozwolić by komuś spadł włos z głowy’;

9. bis über beide Ohren verliebt sein  dosłownie i w przenośni ’być zakochanym aż po same uszy’ romantycznie stoimy na podobnym poziomie!

10. mit beiden Beinen auf der Erde stehen [dosł. 'stać obydwiema nogami na ziemi’] ’stąpać twardo po ziemi’ czyli typowy Niemiec!

Jeśli zainteresowaliście się tematem i macie choć trochę kontaktu z niemieckim, bardzo łatwo odkryjecie kolejne idiomy związane z ciałem  zdradzę nieśmiało, że jest ich niemało! Jak widzicie, można bawić się w tłumaczenie polskich frazeologizmów z dużą dozą prawdopodobieństwa, że nam się uda.

A może już przychodzą Wam na myśl następne?


Patryk Topoliński Językowa Siłka

Cześć, przepraszam, że na chwilę zmienię temat. Tu Patryk Topoliński, pomysłodawca i założyciel Językowej Siłki.

Jak być może widzisz na portalu Językowa Siłka w zasadzie nie ma reklam zewnętrznych sponsorów. Wynika to z faktu, iż portal jezykowasilka.pl utrzymywany jest poprzez nasze autorskie materiały edukacyjne.

🟢 Dziś chciałbym zaprosić Cię do zapoznania się z moim autorskim kursem Język w Rok!

Z wykształcenia jestem psychologiem i w mojej pracy i moich materiałach łączę doświadczenie poligloty z wiedzą psychologiczną opartą na badaniach naukowych. Osobiście wierzę, że nauka języków może być przyjemnością. Obecnie odkrywam świat za pomocą 11 języków. A są to: polski, angielski, hiszpański, portugalski (brazylijski), francuski, grecki, włoski, szwedzki, rosyjski, niemiecki, turecki.

Moją autorską metodę Język w Rok stworzyłem w taki sposób, aby była przyjazna osobom, które dopiero stawiają pierwsze kroki w samodzielnej nauce języków. Metoda Język w Rok to przepis na naukę języka kroczek po kroczku, który Ty możesz dostosować do swoich potrzeb oraz do języka, którego się uczysz. Tworzę materiały, które mają umożliwić Ci samodzielną, skuteczną, przyjemną i kilka razy szybszą (i tańszą) niż na tradycyjnych kursach naukę języka.

Kurs Język w Rok to sprawdzony przepis na to, jak krok po kroku nauczyć się dowolnego języka w rok do poziomu swobodnej komunikacji. Sprawdź szczegóły, agendę kursu oraz opinie uczestników i przekonaj się, czy to coś dla Ciebie!

KLIK DO SZCZEGÓŁÓW: bit.ly/kurs-patryk

Życzę Ci pięknego dnia, dużo uśmiechu i odwagi do spełniania językowych marzeń. I już zapraszam do dalszego zdobywania wiedzy na portalu Językowa Siłka.

Patryk ❤️😊


 


 

Natalia Siereda

Arabistka, absolwentka neofilologii orientalnej na UJ i orientalistyki na UW. Podczas studiów spędziłam rok na Uniwersytecie w Heidelbergu (Niemcy) i rok na paryskim INALCO. Obecnie pracuję jako lektor w szkole językowej i realizuję studia podyplomowe w Katedrze Przekładoznawstwa UJ - tłumaczenia specjalistyczne z j. francuskiego - a także stawiam pierwsze kroki w branży tłumaczeniowej. Pasjonatka podróży w mniej i bardziej oczywiste miejsca, miłośniczka szeroko pojętego Wschodu, nałogowy kawosz i mól książkowy.

One comment

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

✅ Tylko do 25.01 – ZAPISY NA KURS METODY JĘZYK W ROK | Sprawdź szczegóły teraz! ⭐️