Niemieckie idiomy z częściami ciała

Niemieckie idiomy z częściami ciała – w świecie niemieckich idiomów cz. 2

Wyssane z palca, zawrót głowy, mieć na oku  jak by to powiedział Niemiec? Czy nasi zachodni sąsiedzi używają tych samych części ciała w swoich wyrażeniach idiomatycznych, co my? Sprawdźmy  oto niemieckie idiomy z częściami ciała!

Jeśli weźmiemy pod lupę niemieckie idiomy dotyczące części ciała i zestawimy je z polskimi, to okaże się, że nasze języki mają ze sobą zupełnie wiele wspólnego. Podobnie jak przy zwierzętach, wybrałam dziesięć „cielesnych” przykładów, do których prześledzenia wraz z tłumaczeniem dosłownym i funkcjonalnym zapraszam wszystkich szprechających i nie tylko!

Za chwilę poznasz niemieckie idiomy z częściami ciała. Jeśli nie znasz jeszcze niemieckich idiomów związanych ze zwierzętami, kliknij TUTAJ. Zajrzyj też do grupy Językowej Siłki na Facebooku!

Niemieckie idiomy z częściami ciała:

1.  etw. ins Auge fassen [dosł. 'chwytać coś w oko’]  'brać coś pod uwagę, zamierzać, mieć na oku (możliwość, projekt, perspektywę)’;

2. aus der Haut fahren [dosł. 'wychodzić (a nawet wyjeżdżać) ze skóry’] ’wychodzić ze skóry, denerwować się, wkurzać’;

3. mit jdm auf gutem Fuß stehen [dosł. 'stać z kimś na dobrej stopie] ’być z kimś w dobrych relacjach’;

4. alle Hände voll zu tun haben [dosł. 'mieć wszystkie ręce pełne roboty’]  'mieć ręce pełne roboty’ brzmi bardzo znajomo, prawda?

5. sich etw. zu Herzen nehmen  dosłownie i w przenośni ’brać sobie coś do serca’. Kolejna kalka!

6. den Mund auf dem rechten Fleck haben [dosł. 'mieć buzię na dobrym/prawym miejscu’] ’być wygadanym’;

7. die Nase in alles hineinstecken  dosłownie i w przenośni ’wsadzać nos we wszystko’;

8. jemandem kein Haar krümmen [dosł. 'nie ruszyć komuś ani jednego włosa’] ’nie zrobić komuś krzywdy, nie pozwolić by komuś spadł włos z głowy’;

9. bis über beide Ohren verliebt sein  dosłownie i w przenośni ’być zakochanym aż po same uszy’ romantycznie stoimy na podobnym poziomie!

10. mit beiden Beinen auf der Erde stehen [dosł. 'stać obydwiema nogami na ziemi’] ’stąpać twardo po ziemi’ czyli typowy Niemiec!

Jeśli zainteresowaliście się tematem i macie choć trochę kontaktu z niemieckim, bardzo łatwo odkryjecie kolejne idiomy związane z ciałem  zdradzę nieśmiało, że jest ich niemało! Jak widzicie, można bawić się w tłumaczenie polskich frazeologizmów z dużą dozą prawdopodobieństwa, że nam się uda.

A może już przychodzą Wam na myśl następne?


Patryk Topoliński Językowa Siłka

Cześć, przepraszam, że na chwilę zmienię temat. Tu Patryk Topoliński, pomysłodawca i założyciel Językowej Siłki.

Jak być może widzisz na portalu Językowa Siłka w zasadzie nie ma reklam zewnętrznych sponsorów. Wynika to z faktu, iż portal jezykowasilka.pl utrzymywany jest poprzez nasze autorskie materiały edukacyjne Wydawnictwa Językowa Siłka.

Dlatego też w tym miejscu chciałbym Cię zachęcić do zapoznania się z naszym flagowym eBookiem dla osób rozpoczynających przygodę z samodzielną nauką językóweBookiem Językowa Siłka – skuteczne metody nauki języków, o którym chciałbym Ci opowiedzieć. Jeśli czujesz, że w Twojej nauce języków czegoś brakuje, przeczytaj proszę poniższy fragment. 

Jestem psychologiem oraz poliglotą (10+ języków). Osobiście wierzę, że nauka języków może być przyjemnością i wszystkie moje autorskie materiały edukacyjne tworzę tak, aby były przyjazne osobom, które dopiero stawiają pierwsze kroki w samodzielnej nauce języków, by takie osoby mogły się uczyć swoim tempem. Swoimi działaniami staram się budować autonomię osób, które uczą się z moją pomocą i sprawiać, by… jak najszybciej przestały mnie potrzebować. Przede wszystkim zaś chcę, aby wszystkie moje materiały i wskazówki były maksymalnie praktyczne, przynoszące radość oraz możliwe do wdrożenia i zastosowania od razu, choćby dziś.

W Językowym Sklepie możesz zdobyć naszego bestsellerowego eBooka Językowa Siłka. Zaufało mi już ponad 5000 osób (dla mnie absolutnie szalona liczba!), a ja wierzę w wartość mojego produktu, dlatego objąłem go 30-dniową gwarancją satysfakcji – pełne zadowolenie lub zwrot pieniędzy. Ty nic nie ryzykujesz, ja całe ryzyko biorę na siebie. Jeśli czujesz, że aktualnie jest w Twoim życiu dobry czas by zrobić w swojej nauce językową rewolucję, wszystkie szczegóły znajdują się poniżej.

"Patryk, ale co to w ogóle jest ten eBook Językowa Siłka?"

Jest to praktyczny poradnik, który wprowadzi Cię w świat samodzielnej nauki języków. Opisałem w nim wszystko, co potrzebujesz wiedzieć by nauczyć się samodzielnie dowolnego języka od zera do poziomu swobodnej komunikacji. W eBooku prowadzę Cię kroczek po kroczku poprzez meandry tajników samodzielnej i skutecznej nauki języków. Z wykształcenia jestem psychologiem, zaś z doświadczenia trenerem językowym (uczyłem języków przedsiębiorców i sportowców, których prawdopodobnie znasz z pierwszych stron gazet) oraz poliglotą, który posługuje się 10 językami. „Żyjesz tyle razy, ile znasz języków”. Ja odkrywam świat po polsku, angielsku, hiszpańsku, niemiecku, włosku, grecku, francusku, szwedzku, rosyjsku i portugalsku (wariant brazylijski), a obecnie uczę się języka tureckiego.

Cena eBooka to 79,90 zł, choć wiedza w nim zawarta może przynieść Ci korzyści liczone w tysiącach złotych. 79,90 zł przy nauce przez rok oznacza to koszt niecałych... 22 groszy dziennie. Gdyby odkładać 22 grosze codziennie, dopiero po kilku miesiącach można by było sprawić sobie wypasioną kawę. Chyba warto zaryzykować! Tym bardziej, że... tak naprawdę nie ryzykujesz wcale, gdyż masz 100% gwarancji satysfakcji. ☕️

Kliknij teraz poniższy link i poznaj wszystkie szczegóły, spis treści, przykładowe strony oraz opinie osób, które z moją pomocą odkryły radość z nauki języków. ☺️❤️

KLIK: https://bit.ly/eBook-naucz-sie-najlepszych-metod-jezykowych

Życzę Ci pięknego dnia, dużo uśmiechu i odwagi do spełniania językowych marzeń. I już zapraszam do dalszego zdobywania wiedzy na portalu Językowa Siłka.

Patryk ❤️😊


 


 

Natalia Siereda

Arabistka, absolwentka neofilologii orientalnej na UJ i orientalistyki na UW. Podczas studiów spędziłam rok na Uniwersytecie w Heidelbergu (Niemcy) i rok na paryskim INALCO. Obecnie pracuję jako lektor w szkole językowej i realizuję studia podyplomowe w Katedrze Przekładoznawstwa UJ - tłumaczenia specjalistyczne z j. francuskiego - a także stawiam pierwsze kroki w branży tłumaczeniowej. Pasjonatka podróży w mniej i bardziej oczywiste miejsca, miłośniczka szeroko pojętego Wschodu, nałogowy kawosz i mól książkowy.

One comment

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

✅ Jak nauczyłem się języka w rok? | Bezpłatne szkolenie online | Kliknij i zapisz się teraz! ⭐️