Wielki Pałac Królewski

Stolica Aniołów itd.

Co ma wspólnego Bangkok z Los Angeles? Nazwę!

To najgorętsze i jedno z największych miast na świecie ma też najdłuższą nazwę, co poświadcza wpis do Księgi Rekordów Guinnessa. Ale jak to? „Bangkok” to tylko siedem liter (a po tajsku nawet sześć)! Tylko, że… stolicą Królestwa Tajlandii nie jest „Bangkok”, tak jak „Wawa” nie jest stolicą Polski. To dlaczego wszyscy mówią „Bangkok”?


Chcesz lepiej poznać Tajlandię oraz autora tego artykułu? Wysłuchaj naszej rozmowy z Dawidem Zastrożnym na temat języka tajskiego, Tajlandii oraz książki Tajlandia bez przewodnika!


 

Bangkok? Parę domów nad rozlewiskiem…

Dokładnie sto pięćdziesiąt lat temu Bangkok wyglądał tak:

Bangkok w 1868 roku – szkic Henriego Mouhota

Wioska nad rzeką, na wyspie, pośród owocowych drzew –  to mniej więcej znaczy Bang Ko (บางเกาะ) lub Bang Makok (บางมะกอก), jak określali to miejsce dawni Tajowie (zamorscy podróżnicy usłyszeli „Bangkok” i myślą tak do dziś). Król Mongkut (to o nim jest słynny film Anna i Król, zakazany w Tajlandii) miał inny pomysł i nadał swojej nowej stolicy iście królewską nazwę:

กรุงเทพมหานครอมรรัตนโกสินทร์มหินทรายุธยามหาดิลกภพนพรัตน์ราชธานีบุรีรมย์อุดมราชนิเวศน์มหาสถานอมรพิมานอวตารสถิตสักกะทัตติยะวิษณุกรรมประสิทธ

[grungteepmahaanakon amonrattanagosin mahintaraajuttajaa mahaadilokpop nopparatraatczataaniiburiirom udomraatczaniłetmahaasataan amonpimaanałataansatit sakgatattijałitsanugamprasit]

Bez obaw, wielu Tajów też nie potrafi tego zapamiętać ani wymówić, więc nazwę swojej stolicy skracają do กรุงเทพฯ [grungteep] (กรุง  'stolica’; เทพ  'anioł’; ฯ  'itd.’).

Stolica Aniołów I Tak Dalej

Bangkok
Typowy mieszkaniec Bangkoku  nie śpi, bo trzyma pałac.

Bangkok, I Tak Dalej…

Co pomijają milczeniem?

  • Wielkie Miasto (มหา [mahaa] – 'wielki’; นคร [nakon] – 'miasto’);
  • Wieczny Klejnot Indry (อมร [amon] – 'nieśmiertelny’; รัตน [rattana] – 'klejnot’; โกสินทร์ [gosin] – 'Indra’, król bogów i władca piorunów w mitologii indyjskiej) – chodzi o Szmaragdowego Buddę, 66-centymetrowy posążek z jadeitu, któremu król osobiście zmienia ubranko wraz z nastaniem kolejnej z trzech pór roku (nie wolno go fotografować!);
  • Niepokonane Miasto Wielkiego Indry (มหินทรา [mahintaraa] – 'wielki Indra’; ยุธยา (Ayutthaya) [juttaja] – sanskr. 'niepokonana’, poprzednia stolica, nazwana tak na cześć indyjskiego miasta Ayodhya, gdzie urodził się Rama – bóstwo, którego imię noszą tajscy królowie);
  • Wielka Stolica Świata (มหา [mahaa] – 'wielki’; ดิลก [dilok] – 'znak na czole’, 'ćakra Trzeciego Oka’; ภพ [pop] – 'świat’, 'narodziny’);
  • Królewskie Miasto Dziewięciu Klejnotów (นพรัตน์ [nopparat] – 'Dziewięć Klejnotów’, czyli: rubin, perła, koral, szmaragd, żółty i błękitny szafir, diament, hessonit i kocie oko; ราชธานี [raatczataani] – 'królewskie miasto’);
  • Miasto Rozkoszy (บุรี [burii] – 'miasto’; รมย์ [rom] – 'rozkosz’);
  • Najwspanialszy Pałac Królewski (อุดม [udom] – 'najwspanialszy’; ราช [raat] – 'królewski’; นิเวศน์ [niłet] – 'pałac’);
  • Wielkie Miejsce (มหา [mahaa] – 'wielki’; สถาน [sataan] – 'miejsce’);
  • Niebiańska Siedziba Wcielonego Boga (อมร [amon] – 'nieśmiertelny’; พิมาน [pimaan] – 'niebo’, 'raj’; อวตาร [ałataan] – 'awatar’, 'wcielenie’; สถิต [satit] – 'przebywać’);
  • Podarunek Indry (สักกะ [sakga] – 'Indra’; ทัตติยะ [tattija] – 'podarowany’);
  • Dzieło Wiśwakarmana (วิษณุกรรม [łitsanugam] – 'Wiśwakarman’, niebiański architekt w mitologii indyjskiej; ประสิทธ [prasit] – 'osiągnąć’).
Pieczęć Bangkoku – Indra jedzie na słoniu.

Mają rozmach.

Prawdziwej nazwy Bangkoku nie sposób zapamiętać, ale wizyty w tym mieście nie da się zapomnieć.


Poznaj i zrozum prawdziwą Tajlandię z tą niezwykłą publikacją Wydawnictwa Językowa Siłka. Jeśli masz ochotę, możesz też pobrać darmowy fragment eBooka.

Autor, Dawid Zastrożny, ma ponad 16 lat doświadczenia z Tajlandią i językiem tajskim. To jeden z pierwszych tłumaczy języka tajskiego w Polsce. Przejechał Tajlandię wzdłuż i wszerz, Tajlandia to ojczyzna jego przyjaciół i kraj szczególnie bliski jego sercu. W tym czasie zdążył już sprzedawać lampy na tajskim targu i tłumaczyć tajskiego ambasadora. 

Teraz z jego wiedzy i doświadczenia możesz skorzystać Ty, w ramach jedynej w swoim rodzaju publikacji Tajlandia bez przewodnika! Książka jest zwięzła i bogato ilustrowana. W sam raz do przeczytania w samolocie lub pod kocem z herbatą w dłoniach w spokojny wieczór. Możesz zapoznać się z treścią przed podróżą, ale z tą książką nie musisz „fizycznie” przenosić się do Tajlandii, aby móc doświadczyć jej piękna i niezwykłości.

Wejdź na stronę tajlandiabezprzewodnika.pl i poznaj misję tej książki, zajrzyj do środka i przeczytaj ciekawostki z każdego z rozdziałów! Miłego dnia! 🙂

 

 


 

Dawid Zastrożny

Projektant UX, językoznawca, tłumacz języka angielskiego i tajskiego. Tłumaczył Ambasadora Królestwa Tajlandii i sprzedawał lampy na tajskim targu. Autor książki "Tajlandia bez przewodnika", publikował w National Geographic. Podróżuje od Arktyki po południowy Pacyfik i uczy się tam nowych języków.